论文部分内容阅读
培养和发展学习者的翻译能力是翻译教学的主要目标。依托翻译教学的背景,国内外研究者对翻译课程设置、教学方法、教材、翻译测试及师资培训展开研究,而对翻译教学的主体—学生很少加以关注。学习风格,作为研究学习者个体差异的主要因素之一,以往研究的重点是它和听、说、读、写的关系,与翻译能力的关系却少有人涉及。本研究主要探讨的是英语专业学生翻译能力和翻译学习风格的关系。本研究探讨的三个问题如下:1.大学英语专业学生翻译学习风格的总体倾向如何?2.大学英语专业学生翻译能力和翻译学习风格的关系是什么?3.高水平翻译能力者和低水平翻译能力者的翻译学习风格是否具有差异?本研究包括定量研究和定性研究两部分。定量研究采用的工具是问卷调查和英译中的翻译测试。研究者采用了问卷调查和访谈相结合的方式对大三英语专业学生的翻译学习风格进行了研究。问卷调查的对象是59名来自江苏科技大学外国语学院大三英语专业的学生,他们的翻译能力通过翻译测试获得,运用统计软件SPPS19.0对数据进行统计分析。数据分析分三步进行:对问卷进行描述性统计分析,以了解学生在翻译学习风格上的总体倾向;再以学生的翻译成绩和翻译学习风格进行皮尔逊相关性统计分析,探究其二者的关系,并分析产生的原因;最后使用独立样本T检验,调查高水平翻译能力者和低水平翻译能力者在翻译学习风格上是否具有显著性差异。在定量研究的基础上,研究者从参加问卷调查的59名学生中随机抽取了4名作为访谈对象,按成绩分为两组,并用访谈调查提纲作为定性研究的工具对其进行访谈。谈话内容被认真记录以做研究分析之用。在定量和定性研究相结合的基础上,本研究结果如下:1.大学英语专业学生有着多样的学习风格,其中听觉型和动觉型学习风格是他们最喜欢的学习风格,而小组型学习风格是他们最不喜欢的。导致这一发现可能有三个因素:一是与教师的教学风格有关,即教师授课主要是用翻译实例以口头表达的方式来传授翻译知识,相应地,学生也是通过认真听讲进行翻译学习。另外学生也是借由听力在工作坊式的教学模式中从同伴中获取真知灼见,因此听觉型成为他们最喜欢的学习风格。动觉型学习风格是在七类学习风格类型中第二喜欢的学习风格类型。事实上,教师和学生都持有此观点,翻译课是需以练习为主的课程,翻译练习能促进翻译学习。与个人型学习风格相比,小组型学习风格是学生最不喜欢的学习风格,这可能与中国的文化和以前的学习经历密切相关。2.就翻译能力和翻译学习风格的关系而言,只有冲动型学习风格与翻译能力具有显著相关性。其可能的原因是对翻译细节欠考虑的快速翻译与冲动型学生以前的学习经历有关,他们认为练得愈多学得愈好。另外,在翻译课堂上,较之审慎的翻译学习者,冲动型的学习者也能获得更多的练习机会,即使犯些小错,教师也往往忽略不计而给予鼓励。3.高水平翻译能力者与低水平翻译能力者在翻译学习风格上无显著性差异。尽管两组翻译学习者都采用了多样的翻译学习风格,但我们不能否认翻译学习动机,翻译学习策略以及语言水平等因素可能会与翻译能力相关。本研究的启示如下:首先,对学生来说,在翻译学习的过程中有必要对自己的翻译学习风格有全面的了解。其次,对教师来说,要更新翻译学习风格的相关知识;帮助学生了解自己翻译学习风格的倾向;提高学生对翻译学习风格的认识;同时还要培养学生翻译学习风格的灵活性以适应不同的教学环境。本研究存在两点不足:第一,样本偏小,不能由此推及其他样本。第二,本研究的实证调查数据主要是针对笔译能力进行的,没有涉及口译。因此,对于所得结论的普适性和有效性还有待在未来的研究中进一步验证并予以拓展。