论文部分内容阅读
克里斯蒂安.诺德是德国功能学派第二代的代表人物,提出了文本分析理论。文本分析理论旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,该模式可适用于大多数的文本类型和翻译过程。译者以诺德的文本分析理论为理论指导,探讨了《所有事物都闪闪发光》文本的翻译策略的选取。该翻译报告的引言部分对翻译项目进行概述,介绍了源文本的来源及其基本内容,并探讨了诺德的文本分析理论对翻译策略选取的必要性。该报告的主体分为四部分。第一部分是对源文本文外因素的分析。该文本为《所有事物都闪闪发光》的前两章,作者是休伯特·德莱弗斯,其译文将用于对哲学文化感兴趣的某老师的个人阅读。翻译过程中相关的文外因素包括文学、哲学等因素;第二部分是对源文本的文内因素进行分析,主要包括源文本的词汇和句子结构。该文本中有大量文学作者和作品名称出现,同时有大量结构复杂的长句;第三部分是在诺德文本分析理论的指导下,对翻译过程中所采取具体翻译策略进行分析论证,其中包括阐述、意译等不同的翻译策略,通过具体例子说明在翻译《所有事物都闪闪发光》中交际翻译理论的指导意义;第四部分是结论,这部分对本翻译报告的研究进行总结,并提出其中可能存在的某些不足之处。