论文部分内容阅读
《华严经》(Flower Garland Sutra)全称《大方广佛华严经》,是大乘佛教的重要典籍之一,广泛流传于今天的东亚地区。根据文字的不同,《华严经》分别有梵文、汉文、藏文、回鹘文、西夏文、韩文、日文、越南文等多种文字的版本。从历史上来看,除了梵文的《华严经》外,其它文字的《华严经》均受到汉文《华严经》的影响。汉文《华严经》又可以细分为“四十华严”、“六十华严”、“八十华严”三种版本。其中,《六十华严》,东晋时期(316—420年)由佛陀跋陀罗(359—429年)译出,初分五十卷,后改为六十卷,计三十四品,由七处八会的说法而成。为了有别于后来的唐译本,又称为《旧译华严》或《晋译华严》。《八十华严》系武周时期(695—699年)由实叉难陀(651—710年)奉命译出,译文共八十卷,三十九品,由七处九会的说法而成。与旧译相比,增加“普光法堂”一会的内容。法藏发现该译本仍有脱漏后,便与地婆诃罗加以补充,即为现今流行的《华严经》八十卷本,一般称为《新译华严》或《唐译华严》。该经内容最为完备,文义也较准确,故而流传最广。《四十华严》是由南天竺乌荼国(今印度奥里萨地方)国王呈贡于唐,德宗下诏罽宾三藏般若(生卒年代约为八世纪至九世纪)于贞元年间(795—798年)译成,全名为《大方广佛华严经入不思议解脱境界普贤行愿品》,计四十卷一品,简称《普贤行愿品》,属于《六十华严》与《八十华严》最后一品的足本经,亦即《入法界品》的异译。流行于中原内地的《华严经》(八十华严为主)由于唐代国力的强盛及对外交流的频繁,也渐渐流传到了中原周边的少数民族地区和东亚、东南亚其它国家,如韩国、日本、越南等国。本论文中涉及到的西夏地区也是如此。西夏时期的佛教主要受当时的汉传佛教和藏传佛教的影响,其佛教经典也不例外。西夏文《大方广佛华严经》主要收藏在俄罗斯、中国、法国、日本、美国等国家。而本文关注的宁夏灵武出土的西夏文《华严经》属于“八十华严”,现主要收藏于中国国家图书馆、宁夏博物馆、日本、法国、美国等处。宁夏灵武出土西夏文八十华严数量较大,现残存67卷,加上复本,总计有近80卷之多。其中,西夏文《大方广佛华严经·十定品》现主要收藏于中国国家图书馆、法国国家图书馆和日本的京都大学、天理大学、大阪大学这三所大学之中。这部分经典印刷精美,系木活字本。本文采用了二行对译的方法对《大方广佛华严经·十定品》进行译释。每一个小单元的划分主要依据经文的内容而定。在这个小单元里,依据经折装原文一行17字的行文先给出一行西夏文录文,第二行则对第一行的西夏文字进行逐字释读,最后给出汉译文录文。其中,西夏文内容与汉译文有出入的地方本文用校注的形式标于文后,加以说明。本文的重点在于对西夏文字的译释和对西夏词语(一般词语、佛教词语)的阐释,所以文中的校注也都偏重于此。同时,本文在释读的基础上也对西夏文《大方广佛华严经·十定品》的残缺部分进行了补缀,因为本文并没有完全的把握敢于认为自己所补出的字词就是完全正确的,所以只能是“构拟”。最后,本文希望通过对《大方广佛华严经·十定品》内容的解读,为西夏学研究提供一份基础资料,对研究西夏语言文字、佛教文化传播和社会文化交流等方面有所裨益。