论文部分内容阅读
同声传译和交替传译是口译的两个重要分支。同声传译,尽管有很高的即时性,但在记者招待会、商务谈判以及其它一些重要场合,其准确性往往不够,因而交替传译更受人们的青睐。随着中国加入世贸组织以及中国与国外越来越频繁的交往,汉英交替传译变得越来越重要。本实践报告以模拟一场汉英交替口译(记者招待会)为案例,通过探讨汉英交替传译过程中句子转换技巧的必要性、原则和技巧,以期帮助口译译员达到更佳的交传口译表现,并为交传领域的研究作出一定的补充。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论,主要介绍本文的研究目与研究意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要对该模拟口译任务进行简要介绍,主要包括任务背景、委托方对该任务的具体要求以及该模拟口译任务文本的类型、主题、性质与特点。第二章主要对该模拟口译任务的过程进行简要叙述。其内容主要包括口译人员的确定、译前准备、该模拟口译任务持续的时间、口译质量控制的手段与过程以及客户评价。第三章是本文的重点,即案例分析。在本章中,作者将首先逐步论述在汉英交传过程中句子转换必要性、原则和技巧。随后,作者将根据对这三个方面的论述,详细分析本次模拟口译任务中涉及句子转换的具体应用。最后一部分是结论,这部分主要对前面进行总结,包括启示、适用范围和局限性。