论文部分内容阅读
本文结合言语行为理论和礼貌原则对《围城》与其英译文中的恭维语及恭维应答语进行了对比研究。在数据分析中采用了定性和定量相结合的方法。恭维作为一项重要的言语行为,被认为是社会的润滑剂。它经常被运用于社会交往中,用来就对方的优点给予称赞。恰当合适的恭维和恭维应答不仅可以建立社会关系,还可以加强双方的友好关系,使其更稳定和谐。因此,近二十年来,恭维语及恭维应答语得到了语言学家的广泛关注。从社会语言学和语用学角度对恭维语进行的研究也层出不穷。然而,大部分的研究都集中于对口语中的恭维语和恭维应答语的实证研究,而对于书面语中的恭维语和恭维应答语的研究甚少。尤其是文学作品中的恭维语和恭维语研究更是长期被忽视。恭维语和恭维应答语的翻译问题在过往研究中也未被涉及。本文选择了著名的中文小说《围城》及其英译文为个案,对其中的恭维语和恭维应答语进行了对比研究。在众多的中文小说中,《围城》被认为是中国二十世纪最伟大的小说,而其英译文也得到了广泛的认可和赞赏。小说中包含了丰富的恭维语和恭维应答语并各具特色,前人也未对其进行过研究。本文通过对比研究发现:首先在恭维词汇上,两者都具有高度模式化的特点,但各类恭维词汇的使用频率和方式都存在差异。《围城》及其英译文中的恭维词汇都多为形容词,其中英译文更常用形容词来表达恭维。两者中副词都较少直接表达恭维语义,多用来修饰含有恭维语义的形容词或动词以增强恭维语气。而在《围城》原文中,副词的这种使用频率更高。在《围城》中,含有恭维语义的成语使用频率较高,仅次于形容词。而由于其中特殊的文化意蕴,在英文中很难找到与之对应的习语。在翻译中,译文大多根据恭维语义,将其灵活转换为形容词或名词。其次,在恭维句式上,两者也都具有高度模式化的特点,但由于汉语为意合语言而英语为形合语言,两者在恭维句式和使用频率上都存在差异。因此,在恭维语的翻译过程中,灵活的句型转换是不可避免的。最后,《围城》中的恭维应答语多运用自谦自贬的方式,这点验证了顾曰国的礼貌原则。而针对中英恭维应答语在翻译过程中存在的文化冲突,英译文大多采用异化法来处理。从跨文化的角度,文章认为异化译法较之归化译法更有利于原文语义的真实传达,更能促进文化交流。文章通过以上研究希望能对文学作品中的恭维语和恭维应答语研究给予启示,并对处理中英恭维语和恭维应答语中的文化冲突给予帮助,促进两者之间的跨文化交流。本研究拓展了视野,对中英两种语言及文化进行了的恰当的评估。并对小说中的恭维语和恭维应答语的翻译问题进行了探讨,以期给予翻译工作者和语言学习者一些建议和指导。本文总共分为六章。第一章为引言部分,对文章的选题来源,研究的目的意义,研究问题,以及文章的结构进行了简要介绍。第二章为文献综述,主要对前人对于恭维语及恭维应答语的国内外相关研究进行了回顾总结。本章还对《围城》及其作者钱仲书,以及英译文和译者的相关背景知识作了简要介绍,对与这本小说及其英译文相关的前人研究进行了回顾总结。第三章是理论框架,对研究分析中所涉及的主要理论进行了介绍,包括言语行为理论和礼貌原则的相关理论。第四章对文章的研究方法,数据收集过程进行了介绍,并提出了具体的研究问题。第五章对《围城》及其英译文中的恭维语和恭维语从恭维语义负载词,恭维语句型及恭维应答语三方面进行了对比分析。第六章为结论部分,对文章的主要发现进行了总结,并提出了本研究的不足之处以及今后继续探讨的方向。