论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,对等这一概念一直为翻译界所关注。在翻译过程中,如何尽可能地在源语与目的语之间实现意义对等是译者必须面对的问题。本文将意义对等这一翻译界最重要的理论之一,运用到音乐文献翻译术语汉译的研究之中。音乐术语的译名会影响并引导译文读者的阅读和理解,乃至音乐理论的教学和研究。因此,术语汉译过程中实现意义对等是音乐文献翻译中至关重要的一环。由于音乐艺术本身的特殊性及其所处的历史、地域、语言文化的不同,语境的复杂因素为音乐术语汉译过程中实现意义对等带来了极大的挑战。实现意义对等,首先要根据文本语境获取正确的意义,然后再通过翻译实现对等;也就是说要使源语与目的语各自所表达的讯息,即二者各自所指概念之间一致。本文试图从翻译中意义对等的实现问题出发,以翻译理论中有关实现意义对等的某些观点和方法为依据,对《阿尔坎杰罗·科雷利:我们时代的再世奥菲欧》(第二部分《音乐》)所涉及的部分演奏技巧名称、乐器名称、音乐体裁名称,音乐作品基本结构名称等术语的翻译进行讨论,在以往音乐文献翻译研究的基础上,通过语境的制约和限定,对依靠意译、音译、意译音译相结合等手段进行翻译的术语以及近义术语之间的翻译进行对比和分析,并综合笔者个人在以往翻译实践中的经验,对于在音乐术语汉译过程中意义对等的实现进行较深入的探讨,同时试图提出部分较适用于音乐术语汉译的翻译方法。本文第一章对翻译中意义对等的相关理论进行概述和总结,第二章探讨需要借助于意译、音译和意译音译相结合等手段的音乐术语在汉译过程中意义对等的实现,第三章讨论近义术语汉译过程中意义对等的实现,最终得出在音乐术语的汉译过程中实现意义对等是准确翻译术语的重要保障之一的结论。在音乐翻译中借鉴并吸收“实现意义对等”的翻译理论,有助于对以往音乐文献翻译的成果和实践经验进行总结并形成一定的学科体系,同时对于提高音乐文献翻译的水平也具有一定意义。