论文部分内容阅读
汉英法律词典市场的现状可以用谚语“山中无老虎,猴子称霸王”来概括。确实,市场上充斥着很多这样的“猴子”。尽管从某种程度来说,现有的汉英法律词典声称各有特色,却没有提供对法律的理解和产出至关重要的信息。词典编纂首先要解决的问题就是使用者的确定,因为没有哪一本词典能够满足所有使用者群体的所有要求。如果不确定和建立词典特有的使用者群体,使词典建立在读者中心的编纂方法之上,十有八九从一开始就注定了失败。因此,有必要研究读者需求和查阅词典的原因,词典编纂者需要构建拟编词典的“使用者描述”,将使用者的需求和能力同词典的功能结合起来。词典编纂者应时刻牢记使用者需求,考虑“使用者友好”策略。就“使用者描述”而言,有必要确定属于词典目标读者群中首要使用者的词典需求,这方面的著作文献颇丰,但汉英法律词典使用者描述还是一块未开垦的处女地。编纂汉英法律词典必然要考虑到汉语及英文法律语言的特点。编纂双语词典和查找对应外文词汇的过程和行为其实就是一个翻译的过程,不管是涉及词汇、短语还是更大的语言单位。只有全面审视相关法律语言的特性和特点,及其在法律翻译中的应用,才能帮助我们认清译者翻译时遇到的问题,进而对今后汉英法律词典的编纂提出有益的建议。本论文首先介绍了汉英法律词典现状,总结了词条信息在结构和安排上的异同。然后,通过同英语法律语言的对比和对相关信息的研究,概括了汉语法律语言的提点。接下来从汉英法律翻译实践出发,分析了一般法律翻译当中存在的主要问题。最后,针对在翻译过程中存在的问题,从使用者需求的角度讨论了组成词条的各个信息部分,以及这些信息部分的安排和表达,期望对词典设计和批评提出新的标准。