论文部分内容阅读
世界经济全球化,面对纷繁复杂的国际商业环境来说,对中国律师来说,不仅要懂法律,还要精通一门外语。在实践操作中,法律翻译,特别是英汉法律翻译又占有重要的一席之地。法律翻译,是一个囿于法律、语言、哲学等因素构成的语境中的语言分析和合成的过程,就是说,译者要了解的不是一种法律文本,而是要对两种语言的文本进行全面的了解和研究,因为翻译者要触及的是法律之“网”,是一个或多个法律系统,翻译必须与法律整个体系保持统一。其翻译技巧就表现在语言和内容的有机协调、组合,并受制于他所使用语言的法律文化。因此法律语言的转换和调整,不仅基于法律文本的表层语言结构,更要基于法律精神原则。本文拟从法律内容即法律精神原则和法律语言两方面进行探索,以求能够正确理解和翻译法律的句式。首先,本文从法律精神原则方面即法律逻辑性、理解的循环性和法律权力意蕴三个方面进行阐述,探究如何从法律内容的层面正确理解和诠释法律语言背后的真实法律含义。其次,从法律语言的操作层面来说,因在具体的翻译操作过程中,法律翻译中最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文学作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。鉴于此,本文拟以Fauconnier和Mandelblit提出的语法整合模式为理论基础,对英语法律文本错综复杂的长句进行语法整合的探索,打破英文的长句结构,从语法整合操作的角度,转换翻译中主要源于各自语言在传达同一事件结构时惯常采用的句式概念和语言整合操作的差异而存在的“不对等”,并在此基础上研究常见的法律句式的转换方法,以期在英汉法律翻译中使翻译文本更趋于规范和完善。具体而言,翻译长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。而在对英语句子进行拆分和整合的过程中,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,数揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。希望本文在法律翻译实践上作中,起到些许作用。