【摘 要】
:
本翻译实践报告主要依据英国传教士、外交官美魏茶(William Charles Miline,1815-1863)所著《在华生活》(Life in China)一书第四篇第一章“上海见闻”而写。《在华生活》一
论文部分内容阅读
本翻译实践报告主要依据英国传教士、外交官美魏茶(William Charles Miline,1815-1863)所著《在华生活》(Life in China)一书第四篇第一章“上海见闻”而写。《在华生活》一书根据作者的亲身经历向欧洲民众描述了晚清时期中国江浙一带的风土人情和西方人在华生活的具体状况,反映了当时欧洲人对中国形象的建构过程。译者所译的《在华生活》第四篇第一章主要介绍了上海的地理、物产、潮汐、当地人生活风俗等情况。该书作为第一手史料对研究近代中西文化交流史有很高的学术价值,各类学术研究引用频率较高,但尚未见中文译本出版。翻译此书的目的主要是为了方便对近代中西文化交流史有兴趣,但英文阅读不太方便的学者使用。本次翻译实践以尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能对等原则为理论指导,力求译文读者对译文的反应和接受能力与原文读者对原文的反应和接受能力达到最大化一致。此外,根据彼得·纽马克(Peter Newmark)《翻译问题探讨》一书,不同文本类型具有不同的文本功能。翻译时也应采取不同的翻译方法。本翻译实践原文同时属于信息型文本和表情型文本。因此,译者根据翻译实践中遇到的实际问题,即专有名词、文化负载词和被动语态的翻译。结合以上两个理论,通过对具体翻译实例进行分析,采取不同的翻译方法,即音译、直译加注法和转换语态,以实现译文与原文“最切近的自然对等”。
其他文献
本文主要参考国务院和湖南省扶贫开发领导小组对各市州扶贫开发工作的工作责任要求,在结合怀化市及各县市区的扶贫实践和扶贫成效的综合情况,对怀化市沅陵县扶贫开发成效进行
混龄教育活动环境的巧妙创设能为教育目标达成搭建支架,激发和保持不同年龄幼儿学习和活动的兴趣,帮助教师有效实施混龄教育活动。我们在进行混龄教育活动环境创设时,应该把
家庭和社区的教育资源是幼儿进行社会化学习最为便利和灵活的资源。利用家庭和社区丰富的教育资源,为幼儿发展创造良好的条件,已成为幼教工作者的共识。本文通过调查,了解到
目的探讨内服养颜祛斑颗粒抗皮肤衰老作用及机制。方法昆明种雌性小鼠每日背部皮下注射D-半乳糖1000mg/(kg·d)造成小鼠衰老模型,同时按高、中、低剂量(6.68、3.34、1.67g/kg
<正>学者们历来认为从莲花中露出人形的图像为"莲华化生"像,这类图像从十六国时期至宋代曾在我国石窟壁画、摩崖造像、石造像及金铜佛像中广泛流行。日本学者吉村怜最早对生
<正>2018年的最后一个月,证监会副主席阎庆民公开表示,2018年以来,长生生物等5家公司被强制退市,金亚科技等3家公司启动了强制退市程序,"有进有出、优胜劣汰"的市场生态正在
随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,中国的汽车保有量逐年增加,由此也带来了交通拥堵、空气污染等一系列问题。汽车运行工况是车辆能耗、排放测试方法和制定标准规范的
以388名农村幼儿教师为调查对象,采用相关分析和回归分析探讨幼儿教师的希望水平现状以及与职业认同的关系。结果发现:农村幼儿教师希望水平处于中等偏上,希望与职业认同及各
平朔井工三矿9号煤局部区域由于受风化影响,导致顶板破碎,施工时易发生冒顶事故。针对该地质情况,采用高分子化学材料马丽散浆液注浆,对90101工作面和东翼回风巷顶板超前注浆