论文部分内容阅读
自2012年年初起,一场购金热席卷中国。中国大妈们集体出动,抢购黄金,形成一种“西抛东买”的局面。针对这一现象,译者选取了由克劳德厄尔布与坎贝尔哈维合著的”黄金的困境”(the golden dilemma)一文作为自己的翻译项目,从根源上分析黄金投资的利弊。翻译内容选取的是该文中的引言(Introduction)、第一章“黄金是对冲通胀的利器”(Gold as an inflation hedge)、第二章“黄金可以对冲货币波动”(Gold as a currency hedge)、第三章“黄金是另一种极具吸引力的资产,实际回报低”(Gold as an alternative to assets with low real returns)以及“结论”(Conclusion)。在翻译过程中,译者以汉斯弗米尔的目的论为理论指导,其重要理念有:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译文应该是目的语情景中为某种目的及目标受众而生成的语篇。在这一理论的指导下,译者运用相关翻译方法,包括增译、省译、转换译法、合并拆分等,确保译文符合中文表达,能为受众接受。