论文部分内容阅读
翻译教学是高职院校专业英语教学中的一项重要课题。根据“高职高专教育英语课程教学基本要求”,高职学生的翻译能力A级要求是“能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。B级要求是能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意”。然而,学生的实际翻译能力与该课程的目标要求相比,还存在一定差距。本文作者通过对高职院校二年级英语专业学生进行的调查发现,学生在翻译方面遇到的大部分问题都与语篇的宏观结构有关。学生往往很少能从宏观结构视角去整体把握语篇材料,理解作者的总体思路与意图,了解英语的语篇特点和行文习惯,体会英语本族人的思维模式和特点,进而影响了整个翻译过程及译文的质量。而这其中的一个重要原因在于现有翻译教学的模式局限。现有英语翻译教学的重点大多停留在词语和句子层次,容易忽视学生对语篇宏观结构的整体把握。鉴于此,本研究重点从语篇分析理论出发,尝试将语篇模式应用于高职院校英语专业学生的翻译教学中,并通过实证研究来验证该翻译教学新模式有助于学生翻译能力提高的实际教学效果。本论文的实证研究包括两个部分,一是问卷调查分析,实验对象为高职院校二年级英语专业学生。作者首先通过调查问卷来找出所存在的问题并进行相关分析。调查结果表明,大部分学生认为,在翻译过程中对语篇结构的整体把握较为欠缺并急需克服。在此基础上,作者尝试在传统翻译教学方法(如结果教学法、体裁教学法和过程教学法)基础上融入常用语篇模式教学的应用。第二,作者对语篇模式翻译教学的实际效果进行了实证比较研究,即对这种语篇模式翻译教学方法进行实验操作并对已提出的实验假设进行效果检验。通过实证研究,本文得出如下结论:一是语篇模式应用于高职翻译教学有显著优势和可操作性;二是语篇模式翻译教学可以成为传统翻译教学法的必要补充;三是语篇模式翻译教学确实有助于提升高职院校英语专业学生的英汉翻译能力。