论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,随着语料库技术和语料库语言学的不断发展和成熟,基于语料库的翻译研究获得了巨大的发展。在语料库翻译学的众多研究领域中,翻译共性这个话题越来越受到翻译界的关注。基于文献综述,目前学界讨论最多的三个翻译共性假说是简化,显化和范化,且多集中在显化,对于简化和范化的研究较少。研究大多基于笔译语料库,而针对简化的基于口译语料库的研究更是不多见,基于学生口译语料库对于简化的研究至今空白。本文采用学习者语料库来研究口译中词汇模式的简化现象,一是能够填补这方面研究的空白,二是通过研究,希望学习者能对词汇模式简化现象有更深的了解。本文采用基于语料库的研究方法,试图通过对两个语料库的对比,探讨中国大学生口译文本中的词汇模式是否存在简化现象,并对简化表现特征进行分析,试图提出一些翻译策略。本文采用了两个语料库,一个是中国大学生英汉汉英口笔译语料库中的口译语料库(PACCEL-S),另一个是自建的密歇根学术英语口语语料库(MICASE-S)。前者为观察语料库,形符数为145,882,后者为参照语料库,形符数为158,992。本文利用了Treetagger,WordSmith Tools 6.0,BFSU PowerConc 1.0和RangeBNC等分析工具分析了翻译共性假设中简化在口译英语词汇中的体现。检测简化指标包括以下几方面:类符/形符比和标准化类符/形符比、词汇密度、平均词长、平均句长、词汇难度分析、高频表头和动词的名词化。研究结果表明,根据类符/形符比和标准化类符/形符比、平均句长和词汇密度的结果,口译英语中有简化现象的体现。而根据平均词长,词汇难度分析、高频表头和动词的名词化这四个指标的结果,不能证实口译英语中存在简化现象。中国大学生口译文本不能完全证实简化假说。最后,本文给出一些简化策略,并认为应根据不同的口译场合决定是否采用简化。