张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究

被引量 : 8次 | 上传用户:mytony
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是一个新兴的研究领域。生态翻译学理论作为一种从西方引进并改良的国产翻译理论,受到了较多学者的关注。每一种理论的成长不仅在于创新,更在于运用。因此,对生态翻译学理论的创造性应用有利于该理论本身的成熟与发展。据笔者现有文献资料可发现,目前较少有学者对张谷若译本《还乡》进行翻译方面的系统研究,更缺乏生态翻译视角的系统研究。本研究主要运用生态翻译学理论从适应和选择两个方面对张谷若译本《还乡》(1958年版)进行研究分析。该研究力图解决两大问题:(1)生态翻译学理论是适用于分析张谷若译本《还乡》的;(2)生态翻译学理论中的翻译生态环境各因素是如何在张谷若《还乡》翻译过程中起作用的。本研究采取“假设演绎”的研究方法。鉴于生态翻译学理论的解释功能,先假设该理论适用于张谷若翻译《还乡》的研究分析,然后基于对所收集的资料进行系统归纳,利用生态翻译学相关理论阐述译者的多维度适应。在第二步的演绎过程中,本文主要通过个案研究、文本分析等综合方法从语言维、文化维和交际维三方面对《还乡》译本进行了细致的分析,从而证实生态翻译学理论对翻译现象的解释力,并且为张谷若译本《还乡》的翻译研究和今后进一步运用该理论探讨其他译家和译著提供借鉴。依据生态翻译学理论,翻译是译者不断适应和自我选择交替循环的过程。本文从适应和选择两个阶段来研究分析张谷若翻译哈代的作品《还乡》。在译者的适应阶段,本文作者主要从自然环境、社会文化环境和个人能力三个方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译者的选择阶段,本文作者主要从语言维、文化维和交际维三个维度分析译者对原文是如何适应性选择转换的。语言维的适应性转换主要从词汇、句法、修辞等三个层面展开。文化维的适应性转换主要探讨在不同领域译者是如何选用归化和异化两种翻译策略来处理文化负载词。仿照奥斯汀的言语行为三分法,言语交际也被分成三个层面:交际行为、交际意图和交际效果。交际维的适应性转换主要阐述了译者在这三个层面是如何处理原文的。本研究的创新之处在于:(1)生态翻译学是个新兴研究领域,对其研究本身就是一种创新;(2)将前人的理论创造性地运用于具体的文本分析也具有某种创新性;(3)在译者适应性选择过程中对交际维的分类,本文尝试性地从交际行为、交际意图和交际效果三个方面来分析也是一种全新的分析模式。
其他文献
1937—1945年的中国电影面临着发展的突变期:日本帝国主义悍然发动了全面侵华战争,中国社会各界的民族意识空前高涨,时代也赋予电影应该承担的新的社会责任。这一时期的中国电
课前预习是初中英语教学中易被忽略的环节。由于多数学生采用一些无目的性的散漫式预习方法,往往达不到理想的预习效果,只能被动地参与课堂教学环节。选取了牛津初中英语教材
<正>现代物流是国民经济发展的动脉和基础产业,是降低生产和经营成本、转变经济增长方式和促进国民经济持续发展的重要因素。德国是当今世界现代物流经济最为发达的国家之一,
牡丹不仅具有很高的观赏价值,还具有很高的食用和药用价值,利用牡丹籽可制成牡丹籽油,根据《中华人民共和国食品安全法》和《新资源食品管理办法》的规定,2011年卫生部发布第
泛在学习以其"随时随地"的独特优势,越来越受到国内外教育界专家的关注和重视。通过对泛在网络、泛在学习进行分析研究,探讨构建泛在学习系统所需的关键技术,并提出泛在学习
随着世界经济的快速发展,制造类企业之间的联系越来越紧密,任何一家企业的战略决策都会受到市场大环境的影响,企业间的竞争模式已经由过去的单个企业之间的竞争逐渐演化成供
介绍了铜陵有色金属集团股份有限公司金冠铜业1 450 kt/a铜冶炼烟气制酸系统的设计和实际运行情况。阐述了采用1套净化、2套转化、干吸和1套尾气脱硫工艺流程选择的合理性。
目的:采用高效液相色谱法测定顺铂脂质体的含量和包封率。方法:色谱柱Lichrospher NH2,流动相:乙腈-甲醇-0.9%NaCl溶液(65∶25∶10,V/V/V),流速:0.7 mL.min-1,检测波长:220 n
目的:研究离子对-反相高效液相色谱法测定苄达赖氨酸及其滴眼液的含量,增加质量控制手段。方法:采用庚烷碘酸钠作反离子,Alltima C18色谱柱,以甲醇-水-冰醋酸(64:36:0.5),内含0.5mmol&#183;L^-1庚烷碘酸钠为流动相,紫外
伴随人类文明的产生就开始了各个不同文明群体间的交流和互动。文明的交流和互动不仅是某一个文明或社会发展的动力,同时是其他多个文明或社会进步的动力。因此,研究多元文明