论文部分内容阅读
意象是展现诗歌艺术魅力的重要组成部分,是翻译中重点考察的对象。诗歌意象之美难以言传,其成功再现有赖于译者的体验认知。现有的相关研究主要关注意象再现的策略及意象再现的效果评价,仍然停留在语言表现形式层面,甚少对诗歌意象再现进行探源,对影响意象再现的因素缺乏有力的解释。本文基于认知语言学的体验认知观,分析诗歌意象的体验认知特点,试图探究在诗歌意象再现的过程中,译者的体验认知是如何作用于诗歌意象再现,而再现意象又是如何具体体现译者的体验认知的,进而揭示诗歌意象再现的影响机制。认知语言学指出体验认知是人类感知世界和形成概念的方式,人类语言研究必须同人的概念形成过程联系起来,方能对语言形成作出本源性的解释。翻译不仅是一种语言转换活动,更是译者的思维认知活动,翻译研究不可忽视对译者翻译体验和基于体验的翻译认知的研究。从体验认知视角探究诗歌意象的认知特点,有助于揭示诗歌意象再现的特点及本质。体验认知的共通性表明语言并不完全是任意的,体验的客观世界和体验主体构造的相似决定语言的理解存在共通性;体验认知的个体性则表明语言虽不能独立于客观世界,但也绝对不是对客观世界的简单的镜像反映,而是融合了个体认知因素的产物。诗歌意象再现中出现的个体意象再现多样性与整体意象再现趋同性正是体验认知个体性与共通性的体现。论文指出,译者的体验认知是影响诗歌意象再现的重要因素。译者对个体意象的体验认知具有具象性,而对整体意象的体验认知则表现为推理性。在意象再现过程中,译者认知图式的限制使得个体意象的再现呈现多样性,导致原个体意象的内涵或更为丰富,或偏离甚至缺失;与此同时,理想化认知模型的统摄使得整体意象的再现呈现趋同性,译者通过对原诗意象进行图形与背景分离的组合方式展现整体意象。