论文部分内容阅读
改革开放以来,中国在政治、经济、文化、外交等方面都取得了巨大的进步,中国同其他国家在很多领域都有着越来越多的交流与合作。世界希望了解一个真实形象的中国。因此,中国需要通过各种途径向世界介绍和宣传自己,树立良好的国际形象。政论文反映了当代中国的方方面面,政论文的正确翻译才能使外国人对中国有更好的了解,这就要求政论文的翻译必须是高质量的。但是单纯一种标准或方法无法实现这一目标。功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。鉴于此,本文试图把德国功能翻译理论运用到政论文的翻译研究中,并通过对《邓小平文选》第三卷中英文本的分析来论述其可操作性。《邓小平文选》第三卷除了具备一般政论文的特点,如习惯使用大词和政治术语来表现出权威性和庄严性,惯用口号性的句子来增强号召力,并且常常运用重复、排比的修辞手法来提高说服力等;同时还反映出邓小平的语言特色,如惯用生活语汇,首创“后省语汇”,青睐单音节语词,运用限制副词,否定句肯定句并用,通过排比形成整句,关键处使用设问句,用反问句强化肯定等。因此,对有着浓郁邓小平语言风格的《邓小平文选》第三卷进行翻译时,译者应该处理好这些一般特征和特殊特征,才能为目的语读者提供高质量的译文。作者首先回顾了政论文翻译领域的研究成果以及这些研究的局限性,阐述了本篇论文的现实意义。其次,作者回顾了本文的理论基础——功能翻译理论学者之前的研究成果。对功能翻译理论中的主要法则:目的法则、篇内一致法则、篇际一致法则以及功能加忠诚法则进行阐释。然后作者从译者、翻译要求、原文文本分析的作用、政论文翻译的目的以及从功能翻译理论角度分析政论文翻译的策略等方面分析了功能翻译理论对政论文翻译的影响。接着,作者以《邓小平文选》第三卷为例,从词汇、句法和修辞三个层面分析了《邓小平文选》第三卷的特点以及在功能翻译理论指导下对《邓小平文选》第三卷英译时采用适当的措辞、合理处理习惯表达法、注意语气以及适时改变句子的重心等翻译策略。这些都翻译了功能翻译理论对《邓小平文选》第三卷英译的指导作用,既要尽量满足目的语读者的需求,又要不脱离文本本身,这就要求译者采取适宜的翻译策略。本文旨在通过实例分析,说明功能翻译理论是一种切实可行的翻译标准。运用功能翻译理论来指导新时期政论文英译,有助于提高政论文英译的翻译质量,对我国新时期政论文翻译有积极的指导作用。