论文部分内容阅读
本文以认知视角的概念隐喻理论为基础,研究《蛙》英译本中隐喻的翻译现象,主要从隐喻的系统性和连贯性特点出发,分析《蛙》英译本中译者对隐喻的翻译过程和方法,总结《蛙》英译本中译者翻译隐喻的规律。自亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。传统的隐喻研究,仅将隐喻看作是一种普通的修辞手段,概念隐喻理论的提出标志着隐喻研究从修辞层面转向认知层面。概念隐喻理论对隐喻的研究扎根于认知领域,将隐喻看作是一种认知工具。该理论所关注的核心问题是人类思维的隐喻性,即隐喻不只是存在于人类语言之中,更存在于人类思维之中,语言层面的隐喻表达源于人类思维的隐喻性。该理论认为,日常生活中广泛存在隐喻,文学作品也不例外。《蛙》出版于2009年,是近几年中国原创长篇小说中最重要的力作之一,小说的英译本亦受到广大英文读者喜爱。概念隐喻广泛存在于该小说之中,非常值得研究。因此,本文根据概念理论的核心概念,包括概念隐喻及其隐喻表达、分类、系统性和连贯性、始源域、目标域、映射等,构建理论研究框架,进而对《蛙》英译本中的隐喻翻译进行研究。本文具体研究内容包括:首先,按照概念隐喻分类从原文中抽取相应的隐喻表达,分析原文中的概念隐喻现象的广泛性;其次,按照概念隐喻的工作机制,概述概念隐喻翻译的工作机制并据此分析《蛙》英译本中的概念隐喻翻译;最后,按照具体根据概念隐喻的系统性和连贯性特点,将译文中的隐喻表达分为三种情形进行认知层面的分析。笔者根据此次研究总结出以下内容:首先,概念隐喻是广泛存在的,《蛙》中的概念隐喻也如此;其次,概念隐喻的系列概念理论可以用于隐喻翻译的认知研究;第三,在概念隐喻的系统性特点影响下,译者根据系统性的不同:内部系统性、外部系统性和无系统性,可以采取不同的翻译步骤以保持原文中概念隐喻在译文中的系统性;第四,在概念隐喻的文化连贯性特点影响下,译者根据连贯性程度的不同:紧密连贯、松散连贯及无连贯,可以采取不同的翻译方法实现对原文概念隐喻的忠实再现以保持其在译文中的文化连贯。同时,本研究也存在一些不足之处,概念隐喻翻译是一个复杂的认知过程,单纯依据概念隐喻理论并不能完全阐释其过程。