论文部分内容阅读
功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达翻译理论中的核心思想,形成于二十世纪六十年代,八十年代传至中国翻译界,在世界范围内对翻译理论与实践产生了深远影响。它的提出解决了翻译界由来已久的关于直译与意译间孰优孰劣的争执。它不再拘泥于原文与译文间的对等或对应,而是从语言转换的角度来审视翻译。功能对等不再聚焦于译文在语法结构形式上与原文间的对等,抑或原文含义的准确完整传达,它更注重译文读者对于译文获得的体验与反应是否与原文读者对于原文的体验与反应一致。这一理论从动态角度对翻译过程和翻译质量给出了一个新的诠释,引起广泛关注。《老人与海》是美国著名作家欧内斯特·海明威的一部传世之作,在全球广受好评,备受各类学者研究的关注,上世纪五十年代初出版之后便由张爱玲创作了第一个中文译本,时至今日在中国更是有近三十个版本。海明威以其独特的写作风格闻名于世,他的作品文风与同时代作家相比有很高的识别度,电报式的文字,简洁不简单,直白而不乏深意,直接而又给予读者以体味的空间,处处彰显海明威所推崇的冰山原则。《老人与海》正是透彻着如此文风的一部经典之作。海明威风格同作品中老渔夫这样硬汉式人物形象的塑造相得益彰。自其问世之初,便引起众多海明威学者的关注与研究,然而对于该部著作中文译本的研究并不多,而从功能对等角度进行的对比研究更在少数。有鉴于此,选取现有译本中具有代表性的三部经典,尝试以尤金·奈达的功能对等理论为导向,对《老人与海》的中文翻译进行系统研究,探讨功能对等在中英翻译中的指导性作用。 本研究分为六个部分:第一章简要介绍了论文的研究背景以及研究目标。第二章回顾了国内外以往对于功能对等理论的研究,以及对《老人与海》的作品研究情况。第三章对奈达的功能对等理论作系统梳理。第四章介绍了本文所引用的三个中文译本的情况。第五章为论文主体,从多个维度(语义、风格以及文化)对三个中文译本进行深入对比,探讨功能对等在翻译中的指导性作用。第六章总结出三个译本的翻译在多数情况下实现了功能对等,虽然存在局限性和瑕疵,同时得出结论,功能对等理论适用于文学翻译,并具有指导性。