论文部分内容阅读
众所周知,汉语是SVO型语言,与SOV型的日语在语序方面有着较大的差别,但二者在修饰成分与被修饰成分的语序关系方面却是一致的,都是修饰成分位于被修饰成分之前。其中,日语中的连体修饰句结构与汉语中的定语从句结构的语序便是相同的,并且大致具有相似的语法功能,这往往使人认为日语连体修饰节与汉语定语是对等的,在进行对译时也可以直接将连体修饰节对等译为汉语中的定语。而实际上这种观点是片面的,由于日语和汉语在语法功能、表达习惯、思维方式等方面都有着较大差异,因此罕有完全对等的两种形式。日语习惯结构复杂、冗长、述定性描述的连体修饰表达,而汉语的定语则往往较为凝练,不承担展开主句话题的语义功能。因此,在进行日汉对译时,面对这两种结构的处理,不能采取简单的对应处理,需要具体问题具体分析,找到最恰当、最符合目标语言表述的译文。本报告以学术论文《从<论语>角度解读“和文化”——以十七条宪法中“和为贵”的解释为线索》中的内容为语料,整理并分析了此次翻译实践中遇到的动词性连体修饰节的处理方法。笔者从语义功能角度出发,以语义紧密度为中心,将动词性连体修饰节[1]分类进行分析,探究究竟何时可以直接将连体修饰节对应为汉语中的定语,何时不能进行对应翻译,在不能对应翻译时又应该怎样调整结构,从而找到最为恰当、贴切的译文。本报告一共分为四章,第一章主要介绍了翻译文本的特点及难点、翻译过程等背景信息;第二章总结了连体修饰节的具体分类和连体修饰节、中心词、主句三者的语义紧密度关系;第三章结合具体翻译实例,分析动词性连体修饰节的翻译方法,在把握能否对应译为定语结构的基础上,寻找最妥当的处理方法;第四章对报告内容进行了总结,并分析了语义紧密度理论中存在的不足。