隐喻翻译的认知主体差异性研究——以《红楼梦》中海棠诗社诗歌的三个译本为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国四大名著之一被翻译成多国语言。其中,英语译本占了绝大多数。概念隐喻在日常生活中被频繁使用,《红楼梦》中概念隐喻的频繁使用尤其体现在诗歌和人名上。隐喻翻译对译者来说是一大挑战。译者在翻译诗歌中的隐喻时,既扮演了受喻者的角色也扮演了施喻者的角色。  莱考夫和约翰逊提出概念隐喻的形成是基于我们的身体和文化经验,这些经验在我们大脑中形成了意象图式。福柯尼耶和特纳倡导的概念整合理论,以概念隐喻理论为基础而大胆地提出了心理空间,旨在探讨人类基础的认知过程。  本文拟在结合概念隐喻理论和概念整合理论,并将其运用于海棠诗社诗歌中隐喻以及隐喻翻译的分析之中。作为一名译者,首先需要在源语言的思维方式中解构诗歌中的隐喻,然后在目标语的思维方式中重构隐喻,最后在第三整合空间中用目标语的形式构建出隐喻。译者作为认知主体,在翻译的过程中必定会受到其体验的影响,这些体验会在译者的大脑中进行深层次的加工进而带有译者自身的特点从而形成认知主体差异性。译者之间不同的认知主体差异性会影响隐喻的翻译并且通过译文表现出来。本文选择了三个英语译本:乔利的译本,霍克斯和闵福德的译本以及杨宪益和戴乃迭的译本,通过对诗歌中隐喻的分析和归类,结合译者不同的身体和文化经验,对比这三个译本在翻译海棠诗社诗歌中的隐喻的差别,进而探讨译者的主体差异性对隐喻翻译的不同影响。最后,本文以图解的形式将译者的主体差异性与其翻译过程中的概念整合机制相结合,进而突出主体差异性的重要性和特殊性。
其他文献
库纳说,这幅画描述的是生命中的最后一刻眼前所闪现的一生。“日落是告别的终极象征。我把玩着所剩无几时刻的最后可能性。这个设定太过沉重,因此我试着用荒谬愚蠢的东西填满
影响沥青混凝土路面抗滑性能的因素有路面本身的构造特点和人为、天气等其他外界环境,路面抗滑性能能够综合反映出路面设计、筑路材料、施工工艺及养护等技术水平情况;表征沥
1992年,在巴西里约热内卢召开的里约联合国环境发展大会,是可持续发展理念由理论走向实践的重要转折点.20年后,人类正面临更严峻的发展危机,联合国决定20年后再聚首,在里约热
2012年上半年,欧洲安装并网的海上风电机组共有132台,装机容量共计523.2兆瓦.另外,还有13个风电场仍在建设之中,一旦工程完工,这些风电场总装机量将达到3762兆瓦.rn完全并入
随着我国经济的快速发展,高速公路已经成为经济建设中重要的组成部分.我国高速公路发展迅速,沥青路面的占据了很大的比例,给高速公路养护带来了很多的挑战.因为交通运输承载
此篇文章所讨论的是美国流行文化对中国年轻一代的影响。文章的主要目的是为了给中国年轻一代树立一个正确的多元文化观念,在全球化和改革化的背景下,能够理智审视流行文化的异
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
公路工程建设作为国民经济以及社会进步的重要标志,一方面,它极大地改善了人类的生活方式,另一方面也拉近了人与人之间的距离,让地区间的联系变得紧密,有效提升了社会生产力.
近年来,我国公路的发展非常迅猛,公路工程施工测量作为施工过程的数据测设和放样具有越来越重要的作用,测量结果的准确性对于公路施工质量,建设资金的投入具有非常重要的影响
改革开放将我国的经济发展同世界先进水平接轨,因此经济得到了快速的发展.其中工程建设逐步的增多,在这样的发展背景之下,增强公路建设的质量,促进我国的公路运输行业发展和