论文部分内容阅读
二十世纪是翻译研究多元化的时代。从语言学角度进行的翻译研究逐渐被翻译文化学派所取代。这种趋势被称为翻译研究的“文化转向”。在这一趋势下,翻译研究不再局限于语言层面,而是将翻译置于社会、文化、历史的宏观语境下进行探讨,由此开辟了翻译研究的新角度,拓展了翻译研究的新视野。在这一过程中,多种文化学派的理论成果层出不穷,而安德烈·勒菲弗尔的文学翻译理论在其中具有特殊地位,为翻译研究提供了一种全新的方式。中国是诗的国度。古典汉诗的英译既悠久又崭新。说其悠久是指古典汉诗英译的历史时空之长久:古典汉诗在英语世界的翻译与接受,已经走过了几个世纪的历程;道其崭新是指古典汉诗英译的翻译理论和实践推陈出新:在中国与英美诗歌相互交流和融合的过程中,各种翻译理论层出不穷,相关翻译资料汗牛充栋。作为操纵学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔提出了开创性的翻译理论。一是勒菲弗尔的改写理论。勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,翻译受到主流诗学、意识形态、赞助力量、专业人士等多种因素操控。改写理论突出了文化因素在翻译过程中的重要地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。改写理论为我们提供了从主流诗学、意识形态、赞助力量、专业人士等多方面来研究翻译的思路。在这一理论指导下,研究者可以深入观察和比较不同历史时期的汉诗英译的理念、策略等。二是勒菲弗尔提出的“种子移植”和“传播文化资本”的概念。勒菲弗尔提出文学翻译目的是“种子移植”和“传播文化资本”。这些观念可以切实指导研究者分析蕴含在汉诗中的中国文化要素是如何通过汉诗翻译进入英美世界,进而影响英美的文学创作和社会文化。有鉴于此,本文作者试图在安德烈·勒菲弗尔文学翻译理论视阂下,从改写理论角度出发,结合“种子移植”和“传播文化资本”的概念,通过分析英美主流诗学的变迁与古典汉诗英译策略流变,对英美主流诗学与古典汉诗英译的关系做一个较为详尽的研究。作者试图证明两个观点:一是英美主流诗学的变迁对古典汉诗翻译文本以及翻译策略具有较为明显的操纵性;翻译活动的赞助力量,专业人士、译入语的意识形态通过影响主流诗学的变迁,在更深层次上对翻译文本以及翻译策略施加较为隐蔽的操纵性。二是古典汉诗中的中国文化要素特别是古典汉诗诗学通过汉诗翻译进入英美世界,进而影响英美主流诗学的革新和文学翻译理念的创新;英美主流诗学的革新和文学翻译理念的创新反过来再次影响古典汉诗英译。