许渊冲唐诗英译的和谐路径研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Bo_Gao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗具有不同于其他文学体裁的独特结构和特点,诗歌翻译的矛盾在于中西诗歌审美客体间的冲突、中西诗歌意识形态的对抗与忠实标准在中西诗歌形式和意义上的体现。译者的目的、译文的交际目的决定译者采取何种翻译策略,使得目的语读者更易于接受,译者要保证对原文忠实呈现,可以适当地调整来达到翻译目的,译者的意图与原者的意图要实现平衡以达到原者、译者与目的语读者之间和谐的关系。和谐翻译探讨翻译的标准和方法,并要求妥善处理翻译各要素之间的关系。本文所论和谐翻译,重在聚焦基于美学的和谐融合、基于生态的和谐平衡以及基于哲学的和谐统一。本文以和谐翻译为理论依据,以许渊冲唐诗英译为研究对象,通过描述性研究和个案研究从美学、生态学和哲学三个维度解读诗歌翻译中的和谐路径。在美学维和谐上,以翻译美学为依托,用三美论探讨唐诗英译意美、音美和形美的融合,唐诗意象丰富、思想深远、艺术手法极具特色,具有意美;语言节奏分明、韵律优美,具有音美;句式灵活多变、对仗工整,具有形美。在生态维和谐上,着眼于生态环境的整体平衡,通过译者的选择与适应,使原文与译文在语言、文化和交际三个层面中保持平衡,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换、关注文化内涵的传递和关注交际意图的实现与阐释;在哲学维和谐上,在理论上实现译者翻译方法和翻译策略的对立统一,如直译和意译、归化和异化,在实践中协调原作、译作、和目的语读者三者之间的关系。由此可知,在和谐翻译的指导下,使用不同的翻译方法和翻译策略既展示了诗歌翻译的对立,又突出了诗歌翻译的统一。唐诗英译不仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现原诗的思想和意境美。译者只有充分适应唐诗翻译的生态环境,平衡原文与译文的矛盾并作出选择,调整语言维、文化维和交际维的信息的取舍,最终才能译出“整合适应选择度”较高的译文。基于以上三个维度解读唐诗的和谐翻译,希望有助于化解翻译研究和翻译实践中的矛盾与尴尬,有助于传播中国的诗歌文化,实现跨文化交际的目的。
其他文献
日本血吸虫病是由日本血吸虫引起的急性和慢性疾病,它引起肝纤维化主要致病的机理是,虫卵沉积导致肝脏虫卵肉芽肿以及继发性的肝纤维化形成。由于宿主对虫卵抗原持续产生免疫
目的:探讨抑郁症患者维生素D(Vitamin D,Vit D)浓度与血糖、血脂、C-反应蛋白浓度的关系,以及C-反应蛋白浓度与血糖、血脂浓度之间的关联。方法:收集296例抑郁症病人进行问卷
可编程控制器(PLC)是广泛用于工业控制系统的控制器,但是我国在工控领域的研究一直处于较低水平,缺乏自主控制系统开发平台一直是国内急需解决的重要问题。文件可交互一直以来是国内外研究的重点,实现PLC系统组态文件在异构系统之间的文件共享是一项具有挑战性的任务。顺序功能图(Sequential Function Chart,SFC)是PLC程序开发语言之一,其表达形式丰富、逻辑结构清晰,被广泛应用于设
目的:通过MTS、划痕实验等方法,明确秋茄抗前腺癌的药效作用,通过活性成分追踪的方法,明确该海洋中药治疗前列腺癌的最佳有效部位,并进一步阐明该部位的化学成分及其作用机制
背景:目前,前列腺特异性抗原(PSA)是临床上唯一常规用于检测和评估前列腺癌(PCa)治疗效果的非侵入性生物标记物,但对PCa诊断和肿瘤侵袭性预测的敏感性不高,而且单纯血清PSA诊
自马克思、恩格斯创立科学社会主义理论之后,社会主义结束了长期在乌托邦荒原上的徘徊。第二国际作为马克思主义和社会主义发展史上的一个重要时期,既是“原生态马克思主义”
业务过程管技术能够用来快速构建和更新过程感知信息系统。业务过程模型是过程感知信息系统的核心。由于业务过程建模是耗时、易错的,加之建模者的能力参差不齐,这使得业务过
物流是伴随着社会经济发展产生的一种经济现象,关于物流概念的起源主要有两种观点:其一是营销学,该观点认为物流是商品在被生产出来后,从生产部门转移到消费者手中这一过程所
随着生产者延伸责任制的提出,制造企业不仅要对产品的生产制造负责,还要对废旧产品的回收处理负责。对于受到专利保护的产品,制造商可以选择自己进行再制造,也可以选择授权给再制造商进行再制造。在回收过程中,负责再制造的企业既可以通过一种渠道进行回收,也可以通过多种渠道同时进行回收。目前大多数制造企业都是通过回收商进行回收的,忽略了维修中心与消费者关系密切,可以作为良好的回收渠道。维修中心不仅可以有偿回收废
随着互联网的发展,数据和数据库技术不断更新,各行各业都积累了数目庞大的数据,但这些数据仍然停留在数据的层面,还未上升到价值层面。人们好比守着“宝库”却无法利用它,所