论文部分内容阅读
对中国外语学习者来说,翻译能力直接关系着其对外语的理解、接受、输出和掌握,在很大程度上影响着其外语学习的效果。但是,逐字逐译、机械性翻译、翻译“中国腔”等诸多问题在中国英语学习者的翻译中却屡见不鲜,折射出我国现今的翻译教学在模式和方法上仍存在需要改进之处。本研究认为,将错误分析与对比分析融入翻译教学中,通过分析英汉语言差异,对错误的形成原理进行讲解,能达到彻底认识和纠正错误,提高翻译语言准确度,加强语言认知和表达能力的目的。鉴于此观点,本研究在Corder的错误分类和错误分析理论基础上,构建一个适用于中国翻译教学的错误分类分析模式。该模式的特点是将某种语言错误根据其性质和成因进行分类,对每一类型错误进行定性分析,并在错误解析环节引入英汉语言的在语义特点、句法特点、语法结构以及语言习惯等方面的对比分析,以引导学习者纠正错误,提高译文准确度,从而增强翻译能力,形成语言学习中的分析与对比的方法论意识。本研究选取“冗余”这个在中国英语学习者的汉英翻译中普遍存在的共性问题作为纠错目标,通过对其性质和成因的分析,制定出适用于纠正该错误的分类分析方法作为实证研究的具体实施步骤,旨在验证本模式纠正特定错误的有效性。本研究采取定性和定量结合的研究方法,在郑州大学西亚斯国际学院进行了为期五周的实证研究。研究选择外语学院英语专业三年级共60名学生作为被试,其中30名学生组成实验组,另30名学生组成对照组,在实验前后对实验组学生进行了问卷调查,并对两组同期开展前测、后测和30天后再测等三次测验,运用SPSS16.0软件分别对三次测验成绩进行方差同质性检验、独立样本T检验以及成对样本T检验。研究得出了以下结论:(1)在翻译教学中运用错误分类分析模式能在短期内有效减少学习者的冗余错误;(2)运用错误分类分析模式能在较长时期令学习者有意识地纠正冗余错误;(3)与传统翻译教学模式相比,该模式能更有效地纠正学习者的冗余错误。本文最后提出此研究对翻译教学的启示及存在的不足,并为中国翻译教学的进一步发展改革提出了设想和建议。