论文部分内容阅读
过去三十多年来,翻译研究取得了突飞猛进的发展,其研究视角也更趋多元化。操纵学派代表安德烈·勒菲弗尔认为:翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行文化层面上的改写。他将关注的焦点转移到译文在目的语文化中所发挥的作用上,更加注重影响译文的目的语文化因素,为翻译研究提供了新的视角。本文试图以安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论为主要理论基础来探讨《狼图腾》英译本的翻译。姜戎的《狼图腾》出版于2004年,其英文版Wolf Totem由美国汉学家葛浩文先生所译,于2008年由英国企鹅出版社正式出版,并成为海内外多家媒体争相报道的热点。对于《狼图腾》这样一部极受读者青睐的畅销书,对其翻译的研究无疑具有重要的文化传播意义。本文作者深入探讨译者在《狼图腾》英译本中的改写动机及其社会文化原因,进而探究此英译本成功的原因。本文拟采用实证研究方法,对文本进行对比分析,并对葛浩文译本的社会影响做出比较客观的评价。最后得出结论:从某种意义上说,《狼图腾》英译本是译者对源文本的一种改写;而造成改写的原因是目标语文化中意识形态、诗学、赞助人和目标语读者等因素对译者的制约以及译者本身能动性的发挥。要想获得成功的文化交流,即获得翻译的成功,必须将当时的意识形态、诗学、赞助人、目标语读者、译者等纳入考虑范围之内。