论文部分内容阅读
随着我国高等教育信息化和网络化的快速发展,高校的国际交流和合作日益增多。国内许多高校都建立了自己的中英文网站,网络的作用受到越来越多的关注,这些高校网页在构建和宣传学校形象,提供网上服务方面发挥着不可替代的作用。然而,国内大部分高校网页的英文译本还不尽如人意,在很大程度上影响了高校的形象和声誉,有些甚至会影响高校的国际交流与合作。在传统对等翻译理论的影响下,大多数高校网页简介的英译是中文简介的逐字对等翻译。目标文本的预期读者是谁?目标文本的预期目的和功能是什么?这些问题往往被译者忽视。因此对于高校简介的真正目标读者而言,高校简介的译文文本存在着大量的冗余信息及不当表述。高校简介的英译并不是单单语言与语言之间的转换,而更是一种文化上的转换。由于中、英两种语言系统和两种文化之间的特殊差异,并且高校网页简介属于目的性很强的宣传文体,译者很难在高校网页简介英译上实现传统翻译标准中的对等。在这种情况下,目的论为译者提供了一个新的理论基础,它非常适用于诸如高校简介这种目的性强的实用文本的翻译。根据弗米尔的“目的论”——任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外,翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译的方法和策略。此文从目的论角度探讨高校网页简介中译英的翻译,以所选实例为可靠分析材料,研究具有一定的价值性,真实地反映出市场中出现的翻译状况以及翻译领域中出现的诸多有待解决的问题与现象。首先本文将会对高校网页简介进行文本分析,分析高校网页简介的功能及其特点。其次,本文将我国湖南省本科院校网页简介作为具体实例,通过网上搜索和图书馆文献资料查找,找到并选取了一些代表性的网站简介的翻译实例,结合目的论重点分析其存在的各类翻译问题。最后,本篇论文将会从宏观和具体翻译方法方面提供一些针对高校网页简介英译的相应对策,归纳出诸如删译改写、直译加注等几种有效的翻译方法,并尝试性地从宏观角度提出诸如建立数字化图书馆等对策。在问题分析与提出对策的基础上,从而得出对译者的启示,以及对当局的启示。最后需要指出的是,在广泛阅读各类应用文本翻译书籍及查阅国外高校网页简介的基础上,在目的论指导下产生的翻译技巧,该研究中所提供的改进译文均出自作者本人之手。