论文部分内容阅读
中日两国的语言中存在大量字形相同的词汇,称之为中日同形词。迄今为止,同形词的研究主要围绕词义,词性,感情色彩,用法的区别,有了不少有意义的探讨。中日同形词的“字形相同”的特点,为中日翻译带来了一定程度的便利。但过于依赖其便利之处,反而容易形成字面上的搬译,造成错误的翻译。本论文侧重从翻译角度来研究中日同形词的口译方法。CCTV大富《日本新闻》是关注在日华侨华人社会,用汉语报导日本各方面的情况和有关中日交流信息的新闻节目。该新闻节目还由口译人员进行日语同声传译,实施中日双语双声道的直播。本论文以CCTV大富《日本新闻》为语料,研究中日同形词在口译中的日译。根据词义,将同形词分为五大类,考察同形词的口译方法,进行举例分析。结合塞莱斯科维奇的“释义理论”和“三角模式口译过程”,判断使用的口译方法是否可行。据数据统计,其结论如下:(1)基于对语料的考察,中日同形词在口译中使用的方法为直接借用,直译,意译,减译和变译等五种方法。从整体来看,直接借用的使用率最高,占整体的3分之1;其次,直译占整体的23.5%;意译与减译的使用率相等,均占整体的9%;采用直译与减译两种方法的比例为7.7%;采用直接借用与直译两种方法的比例为4.2%;变译占整体的2.6%;采用直译与意译两种方法的比例最少,占整体的1.9%。①同形同义词:直接借用的使用率最高,而直译,意译,减译也占了不少比重。②同形类义词A:直译的使用率最高,而直接借用也占了不少比重。③同形类义词B:减译的使用率最高。④同形类义词C:直接借用的使用率最高。⑤同形异义词:只有直译与意译两种方法。(2)在各类同形词中,采用的口译方法并不局限于一种。汉语和日语中词义相同的同形词中,直接借用与直译的使用率最高,意译,减译,变译也占了不少比重。(3)基于对语料的考察,在中日同形词的口译中发现了29处的漏译与4处的错译。漏译包括遗漏整个句子引起的信息丢失与词语的不译。错译包括词义上的错译与语法上的错译。