口译中“中日同形词”的日译

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhanglu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国的语言中存在大量字形相同的词汇,称之为中日同形词。迄今为止,同形词的研究主要围绕词义,词性,感情色彩,用法的区别,有了不少有意义的探讨。中日同形词的“字形相同”的特点,为中日翻译带来了一定程度的便利。但过于依赖其便利之处,反而容易形成字面上的搬译,造成错误的翻译。本论文侧重从翻译角度来研究中日同形词的口译方法。CCTV大富《日本新闻》是关注在日华侨华人社会,用汉语报导日本各方面的情况和有关中日交流信息的新闻节目。该新闻节目还由口译人员进行日语同声传译,实施中日双语双声道的直播。本论文以CCTV大富《日本新闻》为语料,研究中日同形词在口译中的日译。根据词义,将同形词分为五大类,考察同形词的口译方法,进行举例分析。结合塞莱斯科维奇的“释义理论”和“三角模式口译过程”,判断使用的口译方法是否可行。据数据统计,其结论如下:(1)基于对语料的考察,中日同形词在口译中使用的方法为直接借用,直译,意译,减译和变译等五种方法。从整体来看,直接借用的使用率最高,占整体的3分之1;其次,直译占整体的23.5%;意译与减译的使用率相等,均占整体的9%;采用直译与减译两种方法的比例为7.7%;采用直接借用与直译两种方法的比例为4.2%;变译占整体的2.6%;采用直译与意译两种方法的比例最少,占整体的1.9%。①同形同义词:直接借用的使用率最高,而直译,意译,减译也占了不少比重。②同形类义词A:直译的使用率最高,而直接借用也占了不少比重。③同形类义词B:减译的使用率最高。④同形类义词C:直接借用的使用率最高。⑤同形异义词:只有直译与意译两种方法。(2)在各类同形词中,采用的口译方法并不局限于一种。汉语和日语中词义相同的同形词中,直接借用与直译的使用率最高,意译,减译,变译也占了不少比重。(3)基于对语料的考察,在中日同形词的口译中发现了29处的漏译与4处的错译。漏译包括遗漏整个句子引起的信息丢失与词语的不译。错译包括词义上的错译与语法上的错译。
其他文献
大跨度桥梁梁端转角通常较大,对列车通过的安全性和舒适性有较大影响,应尽可能加以控制。对影响铜陵公铁两用斜拉桥梁端转角的各因素进行了对比分析,分析表明跨度布置尤其是
目的为针灸联合中药热熨治疗腰椎间盘突出症患者的疗效提供临床依据。方法辽宁中医药大学附属医院骨一科在2011年3月~2014年9月间对符合腰椎间盘突出症诊断,且中医辨证为寒凝
陕西省澄城县地处渭北旱塬,境内沟坡纵横,全县十八个乡,总面积1112平方公里,37万人口中有近30万农业人口,是个典型的农业县.2000年以前,在陕西省澄城县的一些农村,不是一些信
1994年6月,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所考察队获悉秭归县两河口镇二甲村一带出土“龙骨”。6月2日,袁振新、董明星和秭归县委统战部张新民、屈原纪念馆的周昊前往观察。6月3日、