论文部分内容阅读
本文作为一篇翻译报告,是对《合同法》(第四版)“承诺”部分翻译过后的几点翻译工作陈述和翻译心得。《合同法》作为“美国法精要”(Nutshell Series)系列书籍中的一本,至本文作者翻译这一版本已经是第四次印刷。作为法学教科书,它受到了国内外广大学者的支持和欢迎,不管是对法律专业的各级学生、职业律师还是其他人士,都产生了重大积极的作用,为相关领域人们的学习和工作带来了极大的便利。翻译报告共四个部分。首先为本次翻译项目的介绍,包括项目背景、目标以及项目意义。第二部分是对原作背景的具体介绍,包括作者简介、原作主要内容以及人们对原作的评价。第三部分与第四部分是本报告的核心部分,包括了笔者在翻译实践中遇到的难题、处理难题的过程以及总结出来的翻译方法、翻译经验以及在这一翻译层面仍需解决的问题。在此次报告中,笔者主要针对法律著述类文本的翻译,以翻译的目的论为基础,围绕文章的简洁性、灵活性和可阅读性,从语法需要、修辞需要和篇章编排三个方面讨论翻译的删减省略方法在法律著述英译汉中的应用。