论文部分内容阅读
王维是中国诗歌史上极富特色的诗人,因而他的诗歌受到中国读者及世界各国读者的欢迎。王维诗歌的英译活动也方兴未艾,对于把王维诗歌介绍到国外起了积极作用。关于王维诗歌英译本的研究,大多数学者是从美学角度分析,以诗歌的音、形、义为传统评判标准。该论文试图从认知语言学角度,特别是在图形-背景理论视角下探究王维诗歌的英译本。 认知语言学是基于人们对世界的经验和对世界进行感知和概念化的方法来研究语言的科学。(Ungerer& Schmid,2001:36)赵艳芳提出图形-背景理论是以凸显原则为基础的认知理论,是认知语言学中的重要理论之一。图形是指某一认知或感知中突出的部分,即注意的焦点;背景则是突出图形而起衬托作用的部分。从认知语言学的翻译观来看,著名语言学者王寅认为,翻译是以一种现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动。 该论文主要采用比较分析的方法,以图形和背景各自的属性特征为判定标准,对王维的许渊冲和余宝玲两译本进行分析。通过分析可得,在翻译王维诗歌过程中,要首先明确原诗所表达的主旨意境,及字里行间中所体现的图形-背景关系,从而确定原诗突出的图形和侧重点。译者要从内容和形式上再现原诗意境,就要转向诗人的认知模式,用目的语中相应的句子结构和表达方式还原原诗的图形-背景关系,从而再现原诗风格。同时通过对比王维诗歌的中外两译本,探究其差异的深层原因,一方面是读者所处的认知环境不同,即:文化和意识形态的差异;其次是由于受译者主体创造性的影响。同时,得出一系列结论,比如汉语诗歌的文学性特点可能会导致译文中图形背景的逆化,以及图形背景位置的安排会受句式选择的影响等等。 该论文将图形-背景理论应用于翻译旨在表明图形-背景能够帮助译者更好地理解原文。并且指导译者恰当地用译入语传递原诗信息,展现原诗意境,为中国古典诗歌翻译提供新的方法,从而更好地传播中国文学作品。