【摘 要】
:
本文是中译英交替传译任务的实践报告。文中描述的任务是笔者负责的“2017年发展中国家生物智能研修班”中的一场课堂口译。本文以这堂课堂口译任务作为分析案例,重点选取了
论文部分内容阅读
本文是中译英交替传译任务的实践报告。文中描述的任务是笔者负责的“2017年发展中国家生物智能研修班”中的一场课堂口译。本文以这堂课堂口译任务作为分析案例,重点选取了授课老师脱离文本(课堂内容相关材料)大纲以及内容进行拓展的个例作为本文的案例分析对象,分析了中译英即兴翻译中译者存在的一些问题,并对这一系列问题进行相应的探讨,提出相应的解决方案和应对策略。本文主体部分分为了四部分,其中第二和第三章为任务过程描述、案例分析和解决策略。整个任务描述的过程分为了三个部分,分别为“译前准备阶段”、“临时准备阶段”和临场表现。在进行文本分析阶段时,笔者列出了原文和笔者转录的译文的文本并且结合起来进行了分析。在第三章案例分析这一章当中,笔者紧紧围绕“即兴表现”这一因素,选取了讲者脱离相关材料授课中的典型例句,之后分别从三个方面进行了分析:翻译欠缺点分析、信息传递分析以及问询和灵活性策略分析。通过对这一次口译任务的描述和相关的案例分析,笔者在这篇文章中得出了如下结论:在专业性较强的翻译当中,信息传递正确是最应该关注的地方;在准备阶段,应当和讲者进行相应的沟通,以期更好了解翻译内容;在翻译阶段,应该采用“抓主要信息、灵活变通次要信息”的应对策略,这类的策略有助于减少译者在译文产出时的消极影响。
其他文献
邵懿辰(1810-1861),字映垣,號蕙西,又號位西,浙江仁和(今浙江杭州)人,清代晚期文學家、經學家和藏書家。從政十二年,歷仕道光、咸豐兩朝,官至刑部員外郎。咸豐十一年,太平軍
本文题材为翻译报告,所翻英语文本节选自第三版《国际教育学百科全书》。该书为一部教育学领域的百科型学术论文合集,编选论文皆为交流性学术论文,具有极强的学理性、客观性
理论能量密度与汽油相近的锂-氧电池,由于存在着过电势高、循环稳定性差、往返效率低等问题,严重阻碍了其商业化进程。上述问题与正极材料表面发生的氧还原反应(ORR)和氧析出反应(OER)密切相关。研究表明,通过设计结构合理的正极材料和开发具有高催化活性的催化剂,可以有效改善正极的催化活性,从而提高锂-氧电池的综合性能。正极材料的电催化活性很大程度上取决于其表面性质及表面活性位点的数量,而正极表面的性质
中古时期,士族作为一个特殊的阶层,在政治、文化、社会等领域,表现活跃,占据着社会的高层。除了我们熟知的琅琊王氏、博陵崔氏、范阳卢氏等第一流高门之外,还有许许多多的次
行吟诗歌是一种由创作者自己创作、谱曲并演唱(一般为吉他伴奏)的抒情诗。20世纪中期俄罗斯行吟诗歌异军突起,蓬勃发展。作为一种新兴的诗歌流派,行吟诗歌就像是一面镜子,折
本报告主要结合阐释学理论,采取不同翻译策略来解决笔者在翻译《阿玛代尔》选段的实践中所遇到的四个困难。阐释学最初意义有解释之意。阐释学与翻译的关系也是源远流长。《
玻璃瓶容器在医学、化学等领域被广泛应用,随着工业自动化的发展,人工检测玻璃瓶缺陷已经不能满足需求,使用机器视觉代替人眼完成缺陷检测已经成为玻璃瓶缺陷检测的必然趋势。目前我国的基于机器视觉的玻璃瓶检测设备不如德国、美国等发达国家的视觉检测设备先进。但是,由于技术保密等原因,国外的进口机器视觉设备价格非常昂贵,导致了该类设备的工业应用受到限制。本文首先设计一种基于图像处理算法的玻璃瓶缺陷检测和缺陷范围
《古文苑》是先唐文學研究中的重要文獻,歷來受到學者的重視。關於《古文苑》的文本來源問題,一直眾說纷紜。明清以來學者,尤以四庫館臣爲代表,普遍認爲其中詩文多從類書鈔出
汉语作为第二语言教学已具有较为规范的教学方法和教材。但是,由于报刊阅读课程的特殊性,如报纸的时效性,教材不易编写和更新,加之课程需求“新”的特点突出,教材还未能满足
本翻译实践基于美国第一女儿——伊万卡·特朗普撰写的《王牌——玩转工作和生活》展开。目前,中国大陆未发行该书的汉语版本。报告作者出于个人兴趣,翻译该书引言、第一章和