论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告所选翻译文本是加拿大作家凯特·普林格(Kate Pulinger,出生年月不详)的中篇小说The Mistress of Nothing (2009)。笔者选取了小说前四章作为此次翻译实践的源文本。小说在语言上,选词巧妙、用语直白、时而又不失犀利。在内容上,作者用浓重的笔墨,描述了一场为社会所禁忌的爱情,同时又为读者勾画出了一幅19世纪埃及的彩色图景。笔者选择了认知翻译理论指导自己的翻译实践活动,将翻译的过程看成是译者对语言背后的认知过程的识解,之后再用另一种语言向目标语读者重构原文作者的认知过程。具体案例分析过程中,笔者选择了认知翻译理论中美国语言学家朗奴·兰盖克(Ronald Wayne Langacker)的视角转换理论作为分析的依据。笔者从视角转换的角度出发,以所选文本为例,在英汉翻译过程中,在句子内部、句子之间和语篇之间的视角转换进行了分析。在句子内部的视角转换主要有被动与主动、否定与肯定、物称与人称、静态与动态和句子顺序这五个方面的转换;在句子之间的转换主要有修辞上的转换和长句与短句之间的转换;在语篇之间的转换主要有衔接手段的转换及逻辑连贯性上的调整。翻译实践表明,译者在英汉文学翻译过程中,可调整译语语态、灵活使用正反表达方式、多用人为主语、多用动态描写、一般使用从大到小的顺序调整句子成分之间的顺序来调整句子内部结构;在英汉句子之间,译者应按照汉语的习惯在译文中调整原文中的修辞形象、用词及语言结构来处理英语中的修辞,采用顺译、逆译及分译等手法处理英文长句的翻译;在英汉语篇整体上,译者可采用替换、省略和增译等手法处理英汉衔接手段上的转换,采用意译和明示化的手法处理英汉语篇逻辑上的转换,以实现译文表达的流畅性与准确性,从而获得相似的审美效果。