论文部分内容阅读
随着不同国家的人们之间跨文化交流日益增多,旅游,尤其是出境旅游更受大众欢迎。中国国家主席习近平提出的“一带一路”倡议,对丝路沿线的国家间的旅游和文化交流有重要影响。作为规模宏大的佛教艺术宝库殿堂,敦煌莫高窟吸引着世界各地人来旅游参观。然而,这一现象对于译员的质量和数量的要求也逐渐增高。译员不仅需要准确的翻译和表达信息,而且还需要有解决问题的能力。笔者在实习期间,于4月4日接到实习公司委派任务,委派笔者于4月15日到4月18日为三名外国游客担任陪同口译工作。在接下来的10天时间当中,笔者做了以下准备工作:对于莫高窟的准备,对于讲解词的准备,词汇表的收集准备以及其他的短期准备。此次任务于4月15日晚开始,于4月18日晚结束,为其3天。本次任务分为三个过程,分别为译前、译中和译后。笔者在讲解词,平行文本的翻译和选择以及翻译工具的使用情况方面做了充分准备。根据旅游陪同口译的特点,笔者选取了目的论来指导本次的口译任务。在目的论的指导下,笔者采取了增词,减词,音译,释译等口译方法,以让本次口译任务顺利进行。本文以莫高窟陪同口译为基础,文章共由五部分组成。本报告共由五部分组成。第一部分是关于旅游陪同口译任务的基本介绍。第二部分主要从实习背景,原文分析以及委托方要求这三部分进行阐述。第三部分内容从译前,译中,译后三部分进行口译过程的描述。笔者在讲解词,平行文本的翻译和选择以及翻译工具的使用情况方面做了充分准备。第四部分是基于目的论指导下的口译案例分析。第五部分主要呈现作者的主要发现,比如目的论对于此次实践的指导意义以及一些口译方法的采用。笔者把在翻译过程中遇到的不同问题进行了分类,同时,提出了相应的如增词、减词、音译、释义等翻译策略。在翻译活动结束之后,笔者挑选并分析了典型案例;与此同时,翻译过程中,游客感兴趣的艺术和宗教等问题也有所分析和呈现。因此,笔者提出了一些与此相关的既定翻译策略和解决办法,同时,笔者给出一些有用的建议,如译者应具备知识和灵活性,应该充分利用口译理论和方法。