敦煌莫高窟口译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mynameisfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着不同国家的人们之间跨文化交流日益增多,旅游,尤其是出境旅游更受大众欢迎。中国国家主席习近平提出的“一带一路”倡议,对丝路沿线的国家间的旅游和文化交流有重要影响。作为规模宏大的佛教艺术宝库殿堂,敦煌莫高窟吸引着世界各地人来旅游参观。然而,这一现象对于译员的质量和数量的要求也逐渐增高。译员不仅需要准确的翻译和表达信息,而且还需要有解决问题的能力。笔者在实习期间,于4月4日接到实习公司委派任务,委派笔者于4月15日到4月18日为三名外国游客担任陪同口译工作。在接下来的10天时间当中,笔者做了以下准备工作:对于莫高窟的准备,对于讲解词的准备,词汇表的收集准备以及其他的短期准备。此次任务于4月15日晚开始,于4月18日晚结束,为其3天。本次任务分为三个过程,分别为译前、译中和译后。笔者在讲解词,平行文本的翻译和选择以及翻译工具的使用情况方面做了充分准备。根据旅游陪同口译的特点,笔者选取了目的论来指导本次的口译任务。在目的论的指导下,笔者采取了增词,减词,音译,释译等口译方法,以让本次口译任务顺利进行。本文以莫高窟陪同口译为基础,文章共由五部分组成。本报告共由五部分组成。第一部分是关于旅游陪同口译任务的基本介绍。第二部分主要从实习背景,原文分析以及委托方要求这三部分进行阐述。第三部分内容从译前,译中,译后三部分进行口译过程的描述。笔者在讲解词,平行文本的翻译和选择以及翻译工具的使用情况方面做了充分准备。第四部分是基于目的论指导下的口译案例分析。第五部分主要呈现作者的主要发现,比如目的论对于此次实践的指导意义以及一些口译方法的采用。笔者把在翻译过程中遇到的不同问题进行了分类,同时,提出了相应的如增词、减词、音译、释义等翻译策略。在翻译活动结束之后,笔者挑选并分析了典型案例;与此同时,翻译过程中,游客感兴趣的艺术和宗教等问题也有所分析和呈现。因此,笔者提出了一些与此相关的既定翻译策略和解决办法,同时,笔者给出一些有用的建议,如译者应具备知识和灵活性,应该充分利用口译理论和方法。
其他文献
Univenture公司在CD-ROM基础上研制出一种新的Rac只读存储器装置,这种新的ROM装置,可以通过编址重新组织而且甚至扩大信息文件记录的数目,而无须应用基于计算机的自动系统,从而保
相对于一般普高学生,音乐舞蹈专业学生的个性更加明显突出。在学生管理过程中,要从他们的成长经历特点、个性特点等方面对他们进行分析,探讨有利音舞专业学生成长的有效管理
李劼人是凭借被称作“小说的近代《华阳国志》”(郭沫若)的“大河三部曲”奠定其在中国现代文学史上的重要地位的。在《死水微澜》、《暴风雨前》、《大波》这三部长篇小说中
目前国内使用的气体提纯装置,是利用吸附剂对气体的吸附容量随压力的不同而有差异的特性,加压吸附原料气中的某些组分使其分离,减压下脱除这些组分使吸附剂获得再生,采用多个
谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫作为十九世纪和二十世纪交汇时期俄罗斯乐派成就最伟大的作曲家、钢琴家、指挥家之一,以其浓厚的民族风格、忧郁的悲剧色彩、宽广真挚的旋律和卓越精湛的演奏技巧成为晚期浪漫主义音乐的领军人物,形成了独具一格的钢琴风格。拉赫玛尼诺夫作品涉猎广泛,其中,在1900、1901年写下了《第二钢琴协奏曲》,成为最受人们喜爱的作品之一,并且在他的全部创作中也占据着十分重要的地位,是历经
为提高油、气、水在储层内部的分布和流动特性等参数的计算精度,在对某油田储层测井参数解释模型研究中,进行基础性数据整理,建立了储量计算所需参数的孔隙度和渗透率解释与
简述了化粪池的使用现状,分析了化粪池使用中存在的问题,详细介绍了化粪池的布置与设计,展望了化粪池的发展趋势,指出化粪池的设置是一个系统工程,应与城市污水厂的设置统筹
新常态下深入推进创新驱动发展战略实施,必须牢牢立足高新区这块引领创新的前沿阵地。通过回顾高新区发展成效,从政策投入与科技产出的效益视角来审视高新区的发展成就,在总