从后殖民主义视角看《水浒传》两译本的译者主体性

被引量 : 1次 | 上传用户:zhk42
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论较多关注文本间的转换,忽视了历史、社会、文化和政治等因素对翻译的影响。后殖民主义翻译理论出现20世纪80年代,更加关注隐藏在翻译背后不平等的权力关系对译者及其译文的影响。在此视角下,翻译被置于更为广阔的语境中。后殖民主义理论将政治因素引入到翻译研究中,为翻译研究提供了一个新的视角。在文化全球化的大背景下,翻译研究的文化转向使译者的地位显现,越来越多的学者开始研究译者的主体性。译者为实现其翻译目的充分发挥主观能动性以完成译作。但,译者主体作用的发挥也受到一系列主观和客观因素的制约。《水浒传》英译本最有代表性的译者有两位:赛珍珠和沙博理。赛珍珠一生致力于东西方文化交流,她对中国有着特殊的感情;具有双重文化身份,在中国的生活经历使她深深地同情中国农民,是将《水浒传》译成英语并将其介绍给西方的第一人。沙博理热爱中国文化,新中国成立初开始翻译中国文学作品,致力于中西方文化传播50余年,他有着和赛珍珠相似的生活经历。两人对促进东西方的文化交流做出了重要的贡献。本文从后殖民主义的视角,以赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本为例,分析在特定的社会和文化背景下译者主体性的表现形式。为更好地实现翻译目标,两译者在忠实于原文的前提下合理地发挥主观能动性,以及在权力差异的影响下,分析了他们如何在翻译过程中体现他们的主体性。关于翻译策略的选择,赛珍珠以异化为主,沙博理以归化为主,但是两译本中都有杂合特征的体现。本文在后殖民主义视角下,通过文本分析,探讨译者主体性问题,更加清晰地阐释该理论在文学作品翻译中的应用,以期更加完善后殖民主义理论在翻译中的应用,为东西方的文化交流做出贡献。
其他文献
光伏电源的出力受光照强度、温度和负载影响较大,具有波动性较大的特点。考虑接入由超级电容器和蓄电池组成的混合储能系统,充分利用超级电容器功率密度高和蓄电池能量密度高的
太阳能是一次能源和清洁能源的代表,塔式太阳能热发电技术是目前应用最广泛的太阳能热发电技术。只有建立塔式太阳能热发电系统动态数学模型,同时考虑系统的完整性(包含主辅系
四川省成都市目前水稻种植面积为18.0万hm2,其中有宜渔稻田3.33万hm2以上,成都历来都有稻田养鱼的习惯,起步较早,曾经是渔业重要的生产方式。20世纪90年代后,受技术、观念等影响,成都
城市功能一般由国家赋予,是指城市为服务国家或地区中的政治、经济、文化等发展要求承担相应的任务。边境城市,作为特殊的城市类型,其功能的性质与内涵不仅受到本国制约,还深受国
虚拟仪器技术利用高性能的模块化硬件,结合高效灵活的软件可以完成各种测试和测量。虚拟仪器技术的发展很大程度上提高了测试系统的性能。在完成复杂的自动化测试时,虚拟仪器
研究背景糖尿病肾病(diabetic nephropathy, DN)是糖尿病微血管并发症的重要类型,也是引起终末期肾脏疾病(end-stage renal disease, ESRD)的主要病因(约占40%~50%)。DN发病机
作为电子商务中新兴的购物方式,网络代购因其方便性、快捷性等优势越来越受到互联网用户的关注。但在其发展中也存在着价格风险、质量风险、维权风险等诸多风险,从而导致网络代
研究背景与目的:肺纤维化特征性表现为进行性细胞外基质沉积,肺组织结构破坏,肺功能逐步丧失。肌成纤维细胞活化是肺纤维化发生的核心环节,标志性的高表达有α-平滑肌肌动蛋白
期刊
<正>一、概况网箱养鱼具有产量高、成本低、投资小、机动、灵活、便于管理、捕捞方便等特点受到村民喜爱而获得发展,岑溪市黄华河沿岸村民在家附近的河湾或电站库区建造网箱