基于《红楼梦》及其翻译对介词“在”和“in”的对比研究

被引量 : 5次 | 上传用户:gonyen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据红楼梦和它的杨宪益英译本,考察了600句“在”字句和他们的相应翻译,及600句“in”字句和他们对应的原文,试图回答以下问题:1)“在”和“in“在红楼梦的翻译中究竟有多大的对应度;2)两者的意义,语法功能究竟有多大对应度,它们的分歧主要体现在哪些地方,以及相应的原因。为了保持“在”句和“in”句数量上的对等,作者用扫描笔从每一章随机扫描5个介词“在“句及其相应的翻译,然后用同样的方法扫描5个介词”in“句及其相应的原文;本文用这些材料作为语料库。接着根据对比语言学的相关理论,系统地将二者的意义和语法功能分类,分析其中的异同并指出相应的原因。本文发现1)在中翻英过程中,介词“在”字句并不是通常翻译成英语介词“in”字句,原因是英语的介词系统要比汉语的细致,与汉语相比,英语介词的语法化程度更高,也就更加缺少自身的意义;而汉语介词绝大多数来源于动词,语法化程度不高,还保留了一些动词的特点,而且自身的意义也较英语介词而言比较丰富,因此在翻译过程中,二者的对应度不是很高,“在”对“in”的对应度是27.3%,而“in”对“在”是12.3%;2)在翻译中,“在”对“in”的对应度要比“in”对“在”大一些,因为“在”字对英语而言,其实是很多表示地点方位关系英语介词的集合,与“in”相比,“在”表示地点方位的功能更强大;3)汉语介词在表示地点方位时必须与地点方位词联合,而英语则不需要,英语单个介词的功能和意义更加的单一,所以在翻译中37%的“在”字句被翻译英语除“in”之外的其他介词,而“in”对“在”只有4.8%;4)汉语对介词的依赖度远不及英语,就“在”字而言,它在原文中只出现了2641次,“in”在翻译中的频率7852次(Honglougmeng Parallel Corpus, http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm),原因是汉语是以动词为主导的,而英语是以名词为主导的;5)由于同样原因,“在”的语法功能较为单一,主要在句中作补语和状语,分别占了36.2%和51.7%,而英语的“in”语法功能较为复杂,不像“在”那样比较单一。
其他文献
为了缓解大学生就业难这一问题,国家加大对大学生创业的支持力度,减少大学生创业的难度,而闪换App项目则很好地适应了这一背景,同时也迎合了低碳环保的理念。
在当今社会,商务谈判对企业开展经营活动十分重要。本文简要介绍了商务谈判的概述,并就企业在商务谈判中应掌握的策略进行了探讨分析。
把蚁群算法引入到多智能体(MultiAgents,MAS)模型中来模拟城市演变过程。智能体(Agent)在元胞自动机(Cellu—larautomata,CA)确定城市发展概率的基础上,通过蚁群算法来寻找最大效用值
一、问题的提出《综合防控儿童青少年近视实施方案》的通知指出,青少年近视已成为一个关系国家和民族未来的大问题,防控儿童青少年近视需要政府、学校、医疗卫生机构、家庭等
以生鲜猪肉中提取的脂质为试样,采用聚对苯二甲酸乙二醇酯/聚乙烯(polyethylene terephthalate/polyethylene,PET/PE)构成的双层复合材料空气包装,以电压强度及处理时间为实
改革开放以来,随着我国经济的快速持续发展,建筑业在国民经济的比重不断增加,建筑业的发展带动其他相关产业部门的迅猛发展,使得其作为我国国民经济支柱产业的地位不断增强。
喷注噪声广泛存在于人类生产生活中,目前已成为影响人身健康和设备安全的重要原因之一。本文在对气动噪声理论,特别是喷注噪声产生机理、理论估算方法、仿真计算方法以及实验
21世纪转基因技术在国内外的应用和发展已经十分广泛,深入地影响到人类生活的各个层面,然而转基因食品的安全性问题和伦理问题,却是世界各国激烈争议的焦点。国内外育种领域
为了与正在变化的社会同步 ,今日的护理实践比以往进展得更加迅速。这就需要护士不但具有坚定的信念和灵活的方式以适应市场经济 ,同时还要具有远见卓识 ,以使自己得到不断发
城市建设的日新月异,土地资源的有限性,使得人们对土地资源的利用由原来的垂直利用到现在的立体分层利用。我国在《物权法》第136条规定了空间建设用地使用权的制度,但是其规