论文部分内容阅读
本文根据红楼梦和它的杨宪益英译本,考察了600句“在”字句和他们的相应翻译,及600句“in”字句和他们对应的原文,试图回答以下问题:1)“在”和“in“在红楼梦的翻译中究竟有多大的对应度;2)两者的意义,语法功能究竟有多大对应度,它们的分歧主要体现在哪些地方,以及相应的原因。为了保持“在”句和“in”句数量上的对等,作者用扫描笔从每一章随机扫描5个介词“在“句及其相应的翻译,然后用同样的方法扫描5个介词”in“句及其相应的原文;本文用这些材料作为语料库。接着根据对比语言学的相关理论,系统地将二者的意义和语法功能分类,分析其中的异同并指出相应的原因。本文发现1)在中翻英过程中,介词“在”字句并不是通常翻译成英语介词“in”字句,原因是英语的介词系统要比汉语的细致,与汉语相比,英语介词的语法化程度更高,也就更加缺少自身的意义;而汉语介词绝大多数来源于动词,语法化程度不高,还保留了一些动词的特点,而且自身的意义也较英语介词而言比较丰富,因此在翻译过程中,二者的对应度不是很高,“在”对“in”的对应度是27.3%,而“in”对“在”是12.3%;2)在翻译中,“在”对“in”的对应度要比“in”对“在”大一些,因为“在”字对英语而言,其实是很多表示地点方位关系英语介词的集合,与“in”相比,“在”表示地点方位的功能更强大;3)汉语介词在表示地点方位时必须与地点方位词联合,而英语则不需要,英语单个介词的功能和意义更加的单一,所以在翻译中37%的“在”字句被翻译英语除“in”之外的其他介词,而“in”对“在”只有4.8%;4)汉语对介词的依赖度远不及英语,就“在”字而言,它在原文中只出现了2641次,“in”在翻译中的频率7852次(Honglougmeng Parallel Corpus, http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm),原因是汉语是以动词为主导的,而英语是以名词为主导的;5)由于同样原因,“在”的语法功能较为单一,主要在句中作补语和状语,分别占了36.2%和51.7%,而英语的“in”语法功能较为复杂,不像“在”那样比较单一。