论文部分内容阅读
“一家”、“一者”是汉语和日语中共有的一类词缀,多用来表示某种人或者某一类人。在两国语言中,这类词缀有着很强的能产性,但值得注意的是,汉语和日语中由这类词缀所造的词并不完全对应。在外语教学的过程中,这类表人后缀的误用情况屡见不鲜。因此,对于这类同样表示人且有着较强能产性的后缀,把握其在汉语和日语中在造词方面有着怎样的规律和特征十分必要。纵观日中两国学者关于这类表人词缀的研究,大多只涉及了由这些词缀构成的三字词,而关于“—家”和“—者”的日中对比研究也不多见。本文首次利用语料库收集大量用例,注意把词汇与语法、共时与历时相结合,从词形、词性、词构造以及词源等多角度出发,对以“—家”和“—者”为后缀构成的二字词、三字词、四字词、五字词以及多字词进行了系统全面的考察。在此基础上进行日中对比研究,探讨了汉语“—家”和“—者”和日语「—家」和「—者」的异同。本文共由五部分构成。第一章主要介绍前人的研究以及本论文的研究目的、研究对象和研究方法。第二章和第三章分别为日语和汉语中“—家”和“—者”的用例分析,按字数有所侧重地考察各自的特点,并分别抽取日语和汉语中前语素相同的“—家”和“—者”,结合用例考察两者在使用时语感上存在的差异,探究“—家”和“—者”的不同。第四章在第二章和第三章的基础上,进行了“—家”和“—者”的日中对比研究。最后,第五章是对本文的主要研究成果的总结,基于本文的不足提出了今后的研究课题。主要研究成果如下:1)二字词的“—家”和“—者”多来源于古汉语。其中,现代汉语中的“—家”和“—者”除了表人以外,还有别的用法。而日语则只引进了其表人的用法。2)三字词的“—家”和“—者”在现代汉语和日语中都是数量最多的。词性方面,汉语和日语的“—者”均多接动词性前语素,日语后缀「—家」的前语素多为名词,而汉语后缀“—家”的前语素多为动词;词源方面,现代日语中三字词的“—家”和“—者"除了—部分来源于古汉语,大多都是近现代的新造词,其中有些词还—度传播至中国。而现代汉语中三字词的“—者”有一半以上都来源于古汉语;另外,日语用例中没有出现现代汉语中如“姑娘家、老人家”等完全虚化的“—家”的用法。3)四字词的“—家”和“—者”多为近现代的新造词。其中汉语中多见的构词类型是{(○+○)+○}+家,而日语中比较多见的构词类型是{(○+○)+○}+者,这是因为汉语中有许多的“XX学+家”与日语中的「XX学+者」相对应。4)五字词和多字词的“—家”和“—者”也多为近代以来的新造词。值得注意的是,后缀“—者”前接熟语或句子成分的用法古已有之。因此,与“家”相比,“者”对其前语素的字数限制较为宽松。词构造方面,不论汉语还是日语,由后缀“—家”构成的五字词都以4+1型居多,而“—者”构成的五字词中,日语以由三字词的“—者”派生而成的2+3型为主,但汉语中则多数为4+1型。此外,因汉语中“熟语/句子成分+者”的用法己被普遍使用,其数量远远要多于日语中收集到的用例。