【摘 要】
:
本翻译项目是上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目的一个子项目,项目负责人是笔者导师赵巍教授。项目自2015年12月开始,到2018年5月完成。原著《马弗京路》是20世纪
论文部分内容阅读
本翻译项目是上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目的一个子项目,项目负责人是笔者导师赵巍教授。项目自2015年12月开始,到2018年5月完成。原著《马弗京路》是20世纪上半叶南非布尔人作家赫尔曼·查尔斯·波斯曼(Herman Charles Bosman)的短篇小说集。该小说集借故事能手夏尔克·洛伦斯大叔之口,以超脱、嘲讽的口吻讲述了 20世纪初布尔人在南非西北边境马里科镇的喜怒哀乐与爱恨情仇,目前国内没有汉译本。原著共21章,每章均为一篇小故事。本报告作者作为项目组成员承担了该书第18章到第21章的翻译任务。四个小故事都或多或少地体现了宗教、战争、布尔女性及种族主义的主题,表现出多用布尔词汇、对话及轻讽刺的风格。在翻译过程中,笔者发现:由于目标语文化与原语文化差距大,主题和风格的忠实难以实现。基于案例分析,笔者归纳出为实现主题忠实而采取的翻译技法:改变词序、修辞手法直译、副词直译和显化,也总结出为实现风格忠实所采取的翻译技法:语义翻译、语义翻译与音译相结合、句法意译及韵律直译。笔者希望以上翻译技法可对跨文化文学翻译起到一定的启发作用。
其他文献
目的:运用静息态功能磁共振(resting-state functional MRI,rs-f MRI)研究脊髓型颈椎病(cervical spondylotic myelopathy,CSM)患者视觉皮层神经活动改变,并且探究这些神经活动改变同视觉障碍之间的关系。材料与方法:研究对象:本次研究连续纳入脊髓型颈椎病患者27人和健康对照组11人。脊髓型颈椎病患者组为2016年5月至2016年12月在
为明确湖南双季稻区“早蓄晚灌”节水轻简栽培条件下水稻生产适宜的氮肥施用模式,本研究在早稻生育后期(抽穗期始)蓄水位,晚稻生育前期(移栽返青期)蓄水为前提,采用早稻翻耕和晚
目的:本研究旨在通过观察不同手术时机对急性结石性胆囊炎患者的临床疗效等相关指标,分析不同手术时机的手术效果和并发症等情况,综合分析急性结石性胆囊炎患者手术的合适时机。方法:将291例急性结石性胆囊炎患者分为A、B、C三组,其中A组为发病3天内手术组(100例),B组为发病4-7天内手术组(104例),C组为发病8-21天内手术组(87例)。对比三组患者的术中出血量、术后并发症、中转开腹率、手术时间
随着上海人口老龄化问题的日益凸显,失能老人的数量占总人口的比重显著提升。加之上海家庭成员的结构趋于小型化、失能老人医疗费用支出持续攀升等因素的影响,失能人员的长期
随着世界对以太阳能为代表的可再生能源的研究开发,光伏电站已经大量接入电网中电网,由于光伏的波动以及出力不稳定性的势必会对电网安稳运行造成一定危害,通过对光伏电站暂
无论在民用方面还是在军用方面,船舶在海上航行最重要的是掌握自身所处的实时地理位置。相控多普勒测速声纳是实现水下精确导航的重要设备,然而,由于载体航姿变换、地形起伏、波束展宽等因素作用,栅瓣波束混杂引发测速偏差,同时也会导致多普勒功率谱的非对称,造成传统测频算法误差。为进一步提升测速性能,本文针对栅瓣波束对测速偏差的影响和测频算法优化问题展开研究。首先考虑相控阵栅瓣波束引起的测速偏差,从回波信号的产
中国传统武术博大精深,源远流长。它不仅具有严密的哲学思想、系统的技击理论、完整的锻炼体系,还具有强身健体、祛病延年、防身御敌、制人取胜、修身养性、悟道怡情等一系列
随着电网的不断发展以及电力规模的不断扩大,人们对电力系统的稳定运行也有了更高层次的需求,而电力电子装备的稳定运行对电网的稳定运行有至关重要的作用,其运行状态关系整个电网的可靠性。核心电力装备的损坏会给电网带来严重的损失,电力装备的检测与预警能够有效规避电网经济损失,提升社会经济效益。本文结合直流输电系统运行特性及相关核心装备对系统运行稳定性的影响,选取了电压源换流器、直流电容器、联结变压器和相电抗
本实践报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容为《满洲旧惯调查报告-蒙地》的第85-169页,昭和十一年三版。全书内容是关于相邻东部蒙古东三省的哲里木盟十旗的土地丈放有关事
现代社会工业生产、人类生活不仅对电能需求量大,而且随着社会的进步和人类生活品质的提高,冷能和热能的需求量也日益增加。传统的集中式供冷供热在能量运输过程中有较大的能量损失,分布式能源的提出拉近了源、荷的空间距离,降低了能量运输成本,减少了能量损失,微电网的提出也提高了可再生能源发电的消纳问题。为结合上述优点解决能源需求,随之冷热电联供(CCHP)型微电网应运而生。CCHP型微电网有诸多优势,但其内部