论诗歌翻译中译者的主体性

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyang0266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,传统的翻译理论往往只强调译文与原文的文本对等和信息忠实,把语言的转换分析推崇到至高无上的地位,认为一篇好的译文必须绝对地服从于作者和原文,译文之中不能够有任何译者的痕迹,这无疑使得译者处于一种无足轻重的边缘地位,同时,译者的主体性也被抹杀和忽视。但随着翻译领域的进步和发展,特别是二十世纪七十年代以来,翻译界中“文化转向”的开始,译者的文化身份才得以被正名和重视。翻译不是机械的转换和搬运,译者必然会对原文进行自我意识下的改写和重铸,这也正是译者主体性的体现。本文是在许渊冲诗歌翻译理论的指导下,结合美学接受理论,以托马斯·哈代的诗歌为题材,以徐志摩的翻译为探讨点,以译者的主体性研究为落脚点,旨在研究诗歌翻译中译者的主体性以及其所起到的作用。许渊冲的诗歌翻译理论不仅注重译文与原文的对等,也兼顾了翻译中译者主体性不可忽视的功效,其理论主要分为“三美”“三化”和“三之”。本文结合译者的经历和情怀,对徐志摩翻译的哈代诗歌做了较为细致的剖析,从而证明了诗歌翻译当中译者主体性存在的必要性和积极作用。以理论点化实践,凭实践推导理论。文章通过对徐志摩汉译哈达诗歌中译者主体性的剖析,证明了诗歌翻译中译者主体性的不可或缺,也体现出了其操作过程中对原文表达的创新,从而再现了译者在翻译过程中对主体性的操控,同时也启发了关于诗歌翻译中新的思考,借此希望可以为译者主体性的研究略尽绵薄之力,也为诗歌翻译的研究提供参考。
其他文献
2008-05—2011-03,我们运用昂丹司琼联合中药煎剂及护理干预治疗乳腺癌患者化疗致恶心呕吐30例,并与单纯昂丹司琼治疗30例对照观察,结果如下。1资料与方法1.1一般资料全部60
期刊
主板产品同质化严重的今天,消费者在对比产品时发现.不少产品除了品牌不同之外,在性能、功能和外观上几乎看不出什么分别。厂商如何才能保持头脑清醒,不堕八价格战的泥潭,并为消费
目的观察清热利胆合剂治疗肝胆湿热型慢性胆囊炎的临床疗效。方法选取肝胆湿热型慢性胆囊炎150例,随机分为2组,治疗组70例予清热利胆合剂50mL,每日2次口服;对照组80例予胆石
目的:研究个体化健康教育在住院2型糖尿病患者中的实施效果.方法:将住院2型糖尿病人分为对照组:给予常规护理方法及集体教育;个体化健康教育(观察)组:由专业护士为病人制定个体化饮
事实上,在IT销售环节中,从某种角度来说,被消费者看作是一味追求高额利润的“奸商”也只是为势所迫,因为他们面临着电脑城更加赤裸裸的“盘剥”。无形中,消费者却一直茫然不知地为
为最大限度调动学生的实习积极性,提高生产实习效果,针对化学工程与工艺专业学生在生产实习中存在的实习单位难找、现场实习条件受限等问题,尝试性地将多媒体技术应用于生产
《中华医学教育探索杂志》为中华医学会主办的医学教育专业学术期刊。以广大医学院校的基础和临床教师、教学和卫生事业管理人员,以及综合性大学和师范院校的教育类博士、硕士研究生等为主要读者对象。
子宫肌瘤是女性生殖系统常见的良性肿瘤之一,多见于育龄期妇女,目前发病因素尚不确切,一般认为肌瘤的发生、生长可能与长期和过度雌激素刺激有关,主要症状是月经过多,经期延