论文部分内容阅读
对外汉语词典是外国学生学习汉语的必备工具书之一,也是外国学生认识、掌握汉字的一个重要渠道。在学习汉语的过程中,对外汉语词典也是作为外国学习者学习汉语的第一手材料,而对外汉语词典中的英文注释更是他们学习理解汉字、词语的第一步,换而言之,英文注释的确切性是直接影响到国外学习者是否能够迅速、准确地理解汉字、词语的关键因素。因此,这就对对外汉语词典中的英文翻译提出了更高的要求。近几年来,我国的对外汉语词典层出不穷,版本众多。本文就以留学生中使用最为普遍的《简明汉英词典》为例,对其中的英文注释进行分析研究,并对英文注释不恰当的部分进行归纳总结,提出相应的解决方法,希望本人的分析研究对对外汉语教学词典的发展有所帮助。全文一共分为四个部分:第一部分主要介绍选题目的和意义、对外汉语词典的研究现状、英文注释研究现状、《简明汉英词典》研究现状、研究方法和目的。第二部分主要是介绍三大研究词典和对《简明汉英词典》中的英文注释问题进行分析研究。主要有英文注释与被释义词语的不完全对应问题,例如英文注释的扩大和缩小、英文注释过于简单,以及成语的英文注释没有给出其比喻意义、英文注释与被注释词词性不一致、英文注释词汇与列举的例句中使用的词汇不一致;英汉词语的情感色彩不一致。第三部分是对《简明汉英词典》中的英文注释问题提出相应的解决方法,本文主要提出六个相应的解决方法。第一:词语的英文注释要准确;第二:英文注释不能过于简单,缺乏限定;第三:成语的英文注释要给出其比喻意义;第四:英文注释词性和被注释词词性要尽可能一致;第五:英文注释词汇与例句的使用词汇要一致;第六:英文注释与汉语词汇的情感色彩保持一致。第四部分结语。