【摘 要】
:
本文是一篇关于艺术类图书《大师水彩》(Master Watercolour)的翻译实践报告。《大师水彩》的作者是大卫·钱德勒(David Chandler),由英国章鱼出版有限公司(Octopus Publishing Group Ltd.)下属的冬青出版社(Ilex Press)于2020年出版。钱德勒在书中介绍了30位水彩大师和他们的作品,并且在每一节中,作者会参照本节画家的技法或风格,带领读
论文部分内容阅读
本文是一篇关于艺术类图书《大师水彩》(Master Watercolour)的翻译实践报告。《大师水彩》的作者是大卫·钱德勒(David Chandler),由英国章鱼出版有限公司(Octopus Publishing Group Ltd.)下属的冬青出版社(Ilex Press)于2020年出版。钱德勒在书中介绍了30位水彩大师和他们的作品,并且在每一节中,作者会参照本节画家的技法或风格,带领读者练习画一幅自己的作品。本书内容丰富,有助于读者提升艺术鉴赏能力,学习水彩画技巧。在翻译实践过程中,笔者同时使用了人工翻译和译后编辑两种模式;在撰写本报告的过程中,笔者以文化翻译理论为指导做了案例分析,分析了笔者在人工翻译和译后编辑模式下对源文本的理解与表达过程。文化翻译理论就是以文化为翻译单位,它的提出使翻译活动摆脱了字当句对的限制,需要译者具有良好的文化素养。在分析过程中,笔者也对人工翻译和译后编辑的初稿做了比较。在译后编辑模式下,译者的理解和翻译更加流畅,但由于机器翻译流畅度不高,需要对机器翻译做出一定程度的修改。笔者发现,在译后编辑模式下需要更加注意术语翻译,而人工翻译模式下经常出现低级错译。在报告的最后,笔者结合本次翻译实践经历,对人工翻译和译后编辑模式下理解与表达过程的不同之处做了总结。对于艺术类文本,笔者建议采取译后编辑的翻译模式,并为此类文本的翻译提出了几点建议,希望能对后来的译者有所启发。
其他文献
超像素方法是图像分割的常用方法之一,基于梯度和图像密度的超像素分割方法可以将图像进行更为简练的筛选和分层表示,以此降低后期工作处理的图像单元个数。但其难以做到可微,因此难以将超像素方法作为一个模块插入到原始的卷积神经网络中进行训练和使用。基于超像素采样的方法和基于全卷积的超像素分割方法是将标准的卷积操作在规则的网格上定义,尝试将超像素算法纳入深度神经网络。但当这种方法应用于超像素时,效率就会降低。
太赫兹波在电磁波谱中的地位相对特殊,和其他波段相比有着更加特殊的电磁特性,所以在安全监测、生物医学、信息通讯等领域都有着潜在的科研价值和应用前景。随着现代科学技术和半导体工艺技术的发展,使太赫兹发射源与相关探测设备的研究取得一定进展。但是,对于太赫兹调制器件仍然有较大的探索空间。目前,传统太赫兹调制器件存在体积大、损耗高、造价昂贵等问题。因此,开发具有高集成度、高效率、低成本的太赫兹调制器件是十分
音频事件检测是指通过对音频数据进行分析,识别出其中包含的音频事件,为其标记音频事件标签,并确定每个音频事件发生的起止时间。音频事件检测技术在一些重要领域有着广泛的应用,例如自动驾驶、音频监控、多媒体检索与推荐和智能机器人等。本文基于DCASE平台提供的数据,对音频事件检测进行了深入的研究。首先提出一种联合音频场景识别和音频事件检测两个任务的多任务学习音频事件检测算法。算法以音频事件检测作为主任务,
癫痫是人脑非正常放电而导致的神经生物学疾病。具有发作时伴随紧急性的特点。脑电图是用来监测人脑活动的重要工具。目前,临床上脑电图主要由神经科医生进行标注,然而通过人眼检查以获取脑电图中的有用信息是既费力又耗时的。因此,如果能够发展基于数据算法的脑电信号自动分析与处理方法,实现致痫区的自动识别与癫痫发作期的自动检测,可有效减少人为主观的误判率,对癫痫疾病的诊疗有着极其重要的意义。传统的时频域分析方法在
腰椎峡部裂是常见于青少年及成人的脊柱疾病,其临床症状表现为下腰疼痛,若不及时治疗,很容易造成椎体滑脱等更严重疾病。目前普遍被认可的腰椎峡部裂治疗方式是椎弓根螺钉-U型棒(Pedicle screw-U shape rod,PSUSR)、椎弓根螺钉-椎板钩(Pedicle screw-vertebral plate hook,PSVPH)内固定系统配合植骨融合的手术治疗,但对于两种内固定系统的治疗效
我国经济发展迅速,工业化进程加快,但随之而来的空气污染问题也是越来越严重。特别是在我国的中东部地区,经常发生大面积、持续性的空气污染,严重危害了人体健康,影响空气环境质量。因此,需要对空气污染的原因进行分析和总结,为重污染天气预警和空气污染防治提供参考。大气探测激光雷达的优点是时间和空间分辨率都很高,能够为气溶胶的光学以及物理特性的研究提供精准数据支持,在大气环境研究领域获得了广泛应用。同时卫星遥
合成孔径雷达(Synthetic aperture radar,SAR)系统固有的硬件特点以及成像环境的客观影响,会在一定程度上降低成像分辨率。然而,高分辨率SAR图像携带的特征信息比低分辨率图像更加丰富,提高SAR图像分辨率更有利于图像的分析与应用。目前,提高图像分辨率可以通过硬件和软件两类方法来实现。对于硬件来说,一方面,现阶段提高成像设备性能所用到的方法实用性较差,另一方面,硬件的改进需要大
本翻译实践报告探讨了显化翻译策略在《能者为师》翻译实践中的运用。显化是指翻译过程中对原文中晦涩、隐含或模糊的信息进行处理,使其在译文中明确地呈现。简而言之,显化策略使译文更具可读性和连贯性。该翻译实践的选取的素材是小说《能者为师》的一至四章,该小说的主要内容是对教师职业的反思,用一个发人深省的故事描述了一位教师的个人经历。小说的语言风格简明扼要,但文中涉及许多外国文化和教育信息,如果逐字翻译,不作
口译作为一项复杂的实践活动对译员的各方面能力都提出了极高的要求。停顿作为副语言现象之一在口译中是不可避免的,但是非流利停顿是评价口译翻译质量的一个重要标准,这样才能保证听众对译文有较高的接受度。本次模拟实践选取了2021年苹果公司秋季发布会其中的一段作为口译材料,译前准备材料是术语表以及前几年的发布会视频。译中对口译过程进行了录音以便译后对译者的非流利停顿进行分析研究。译后整理口译译文,并对发生停
本研究以《中国画像石全集》的翻译过程为研究基础,研究“理解、表达和取舍”在中国文化外译中的作用,展示译者在翻译过程中的思维活动。本报告集中展示了面对较为难以准确翻译的文化负载词汇、概念、语句时,译者如何解决难点并解决相应问题的思维过程。本报告以一名对中国画像石文化内涵知之甚少的翻译初学者的翻译文本为研究对象,以李长栓的“理解、表达与取舍”的分析框架作为翻译过程中的操作指导,并以此作为翻译反思、撰写