论文部分内容阅读
著名的作家和翻译家巴金先生不仅在我国现代文坛上久负盛名,而且在国外文坛也有相当高的地位。他的一生奉献给了创作和翻译事业,给人类留下许多著作,其中《家》被认为是现代文学中描写封建大家族兴衰史的优秀长篇小说,也是巴金的代表作。这部著作无论是在思想内容,还是在艺术特征上,都有其独到之处,所以一直被公认为是中国现代文学史上的一座里程碑。自上世纪30年代以来,《家》一版再版,成为继《红楼梦》以来中国新文学中最畅销的作品,也多次被改编为电影、电视剧,多种戏剧剧本。这些对我国的读者留下了深刻的影响。现如今,《家》已翻译成法语、英语、世界语等多种语言,这些极大地影响了国外的广大读者。上世纪80年代,尤其是党的十一届三中全会以来,在藏区,小说译者辈出,译著无数,取得了前所未有的发展,值得我们为之骄傲。但同时,藏族译界还未形成一种公认的,完整的翻译评论方面的理论体系,而且小说翻译评论发展缓慢。因此,对其他民族、其他国家著作的藏译文进行评论具有重要性。《家》作为中国乃至世界文学巨著,翻译成藏文确实不易,加上汉藏两种语言文字在词类、句法构造、文法与习惯、修辞格律、表现方法等方面的不同,要原文再现成译文,译者需要坚定的毅力和不怕吃苦的精神。藏族翻译新秀格桑占堆就具有这种精神,他利用七年的时间,把这部著作呈现在广大藏族读者面前。他的译文具有以直译为主,根据文段情况活用意译和音译、符合藏语语境、言简意赅等多种优点。但同时也具有没能完全理解原文的本意和带有方言、语法运用方面的错误。所以,本人为了向广大读者介绍此著作,更是为了通过对这篇藏译本的评论,给译者提供更多的参考,同时也为以后的翻译奠定一定的基础或提高自己翻译的水准,故本人尽自己所能把这篇论文分四段(除导论和结尾语)为藏译本《家》予以简要分析和评论,其具体内容如下:第一章中介绍了藏译小说的现状和藏译小说评论的现状、分析藏译小说评论的重要性。第二章中介绍了原文作者、译者、《家》的思想内容、艺术特色、意义及其对社会产生的影响。第三章中举例分析藏译本《家》的优点即积极译法。第四章中举例分析了藏译本《家》中没能完全理解原文的本意、语法结构上的错误、方言对译文的影响等,同时对错误进行了修改。