翻译适应选择论视角下《夏洛的网》两个中译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong437
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济发展和文化交流的日益频繁,越来越多的外国儿童文学作品被引入中国,而美国二十世纪最伟大的随笔作家之一埃尔文·布鲁克斯·怀特于1952年创作的《夏洛的网》就是其中之一。然而,与成人文学相比,学术界往往忽略了对儿童文学的研究,以至于对儿童文学翻译的研究就更为少见。儿童文学,是独立于成人文学的一个文学分支,有着不容忽视的语言特色。这些特点总是在无形中影响着译者的翻译决策。儿童文学的译文是否适应儿童的理解能力,能否迎合他们的需求、兴趣和爱好等,这些因素决定着这一译文能否得到儿童读者的接受与欢迎。这种理解与本文所要选取的胡庚申教授的翻译适应选择论不谋而合。另一方面,儿童文学翻译已经在接受美学、关联理论、翻译伦理、功能理论以及目的论等理论角度下进行过一定研究,可是,还尚未与翻译适应选择论结合。从这个角度来说,将翻译适应选择论应用到《夏洛的网》中译本的对比研究将是一次积极的尝试,期望能为今后的外国儿童文学英汉翻译技巧提供参考,同时验证该理论在儿童文学翻译中的可行性。胡庚申教授于2004年系统地提出翻译适应选择论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译过程就是译者对以原文为核心要件的翻译生态环境的适应,以及译者在翻译生态环境下对译文的选择。在全球生态化背景下,胡庚申教授创新地将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说融合到翻译理论中来,因而一种新的宏观翻译理论得以形成。本文中,《夏洛的网》中译本的对比分析从两部分展开。第一部分文本选择阶段,作者对比分析康馨和任溶溶对自身需求和能力,以及对儿童文学翻译生态环境的适应;第二部分翻译进行阶段,作者对比分析康馨和任溶溶在语言维度、文化维度和交际维度方面做出的适应性选择。通过对比分析,本文发现,一方面,尽管康馨译本在成年人眼中较为简洁与优雅,但是由于任溶溶身兼儿童文学作家和翻译家,其译本对儿童文学的翻译生态环境的适应度更高,尤其是在语言和交际维度上,任溶溶作为职业儿童文学作家和翻译家,其译本更多地考虑了儿童这一核心读者群的语言特色。因此,总体来说,任溶溶译本更能为儿童读者所接受。另一方面,就儿童文学来说,翻译就是译者在翻译生态环境中于语言维度、文化维度和交际维度等主要层面上对译文进行适应性选择转换,获得最优整合度译文,并在原作和儿童读者之间成功搭建交流平台的一个过程。
其他文献
"十二五"时期作为全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期,对于促进经济长期平稳较快发展发挥了重大作用。在考察和总结"十二五"规划执
切实加强企业工会规范化建设已成为当前一项事关工会长远发展、健康发展的基础工程,也是中国特色社会主义工会建设的重点工程。夯实工会组织基础,强化维权机制建设,协调、稳
当前中国人口老龄化形势越来越严峻,2016年末60周岁及以上老龄人口超过2.3亿,占总人口比重达16.7%,65周岁及以上人口超过1.5亿人,占总人口的10.8%,两项指标均超出国际老龄化
报纸
从1998年建立城镇职工基本医疗保险制度至今,我国已初步构建完成覆盖全体国民的基本医疗保险制度框架。基本医疗保险制度建成后,最重要的问题就是医疗服务水平提高和医疗保险
<正>谁的文革?哈佛大学教授罗德里克·麦克法夸尔著的三卷本《文化大革命的起源》(以下文内简称《起源》)的中译本由香港新世纪出版社出齐。中国内地出版社曾在上世纪80年代
在H-1δ9细胞中观察反义寡核苷酸(ASODN)及其硫代修饰物(S-ASODN)对丁型肝炎病毒(HDV)基因复制与表达的抑制作用。方法在分子水平证实互补于HDV基因链核酶自裂位点和Steml区的ASODN可抑制核酶自裂的基础上,进一步台
国有林场是我国林业的重要组成部分,对我国林业的发展起着重要的作用。目前,我国国有林场经济发展过程中,国有林场的经营面临着很大的困难。基于此,根据广东省韶关市国有林场
吸血鬼作为欧洲哥特文化所特有的一种意象,其形象并不是一尘不变的。对吸血鬼形象变化进行时间上的纵向比较,可以客观地了解每个时代人类精神需求的变化。同时探讨了吸血鬼形
实施绩效考核对企业来说是一柄"双刃剑"。在企业预期通过绩效考核改善企业效益,实现优化管理的同时,也可能使企业面临绩效考核失败的风险企业通过运用风险矩阵和Borda序值法
采用超临界CO2萃取对姬松茸进行脱脂处理后,用微波提取姬松茸多糖,以脱脂脱多糖的姬松茸为原料,采用双酶法制取姬松茸低聚肽,并对姬松茸低聚肽的抗氧化能力进行了研究.结果表明,Alc