论文部分内容阅读
随着越来越多的中国本土企业“走出去”在国际舞台上崭露头角,如何推广积极正面的企业形象并获得海外目标市场的信任成为决定它们成功与否的关键之一。企业社会责任报告作为企业向其利益相关者披露社会责任信息的最有效工具,在管理企业形象和声誉方面发挥着不可或缺的作用。自然而然,对在以英语为通用语的国际市场中努力开辟战场的中国企业来说,借助企业社会责任报告的英译来打破语言文化壁垒跨境传递准确有效的企业社会责任信息具有重要的意义。该研究从目的-需求论的视角对中国企业社会责任报告的英译进行了系统定性分析,以期建立企业社会责任报告的英译策略理论范畴体系。在对相关概念进行自上而下理论推演的基础上,该研究对2016年财富500强在榜中国企业所发布的30对中英文企业社会责任报告进行了自下而上的案例分析,发现企业发布社会责任报告的目的-需求以“最佳宣传效度”为特征,期望通过企业社会责任报告的英译获取最大宣传效果;而企业利益相关者阅读企业社会责任报告的目的-需求以“最佳信息效度”为特征,期望通过企业社会责任报告的英译获取最大信息披露。在对企业及其利益相关者目的-需求特征和企业社会责任报告中的事实信息、描述信息、评价信息、文化信息、美学信息及风格信息进行定性描述的基础上,该研究提出相应的价值论原则,认为企业社会责任报告的译文要具有“简明性”、“真实性”、“感染型”和“形象性”,同时提出“主题突出、经济简明”及“形象突出”的策略论原则来调控优化相应的信息价值并满足企业及其利益相关者的目的-需求预期。针对翻译过程中的客观因素,该研究提出“适应文化差异”“遵照语言习惯”、“符合受众预期”“调整原文缺陷”等辅助性准则。在宏中观英译策略的指导下,该研究通过自下而上的经验总结提炼出微观层次的翻译策略来指导企业社会责任报告的具体英译实践,包括“显化平行信息”、“简化冗余信息”、“重组复杂信息”、“阐释文化元素”、“创译宣传口号”及“淡化壮词修辞”。通过建立企业社会责任报告英译策略理论范畴体系,该研究期望能为企业社会责任报告的英译提供具有操作性的指导,帮助中国企业在“走出去”的过程中利用更加准确得体的英译顺畅和有效地向目标市场传递企业社会责任的相关信息,树立道德负责的企业形象,吸引海外市场客户和投资合作。