《论语》中模糊语的翻译研究—以辜鸿铭的英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhigang3637
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》作为中国文化最具有影响力的经典名著之一,在人类文明的发展和世界文化交流中占据重要地位。《论语》语言表达极其凝练,其中具有特定美学效果和文化蕴涵的模糊表达是其一大特色。目前对《论语》中模糊语言的翻译并未引起学术界足够的重视,以模糊语言学理论和文化语境为切入点的研究也并不多见,这是本研究的主要动因之所在。  模糊词语与文化紧密相关,从而可以折射一个民族的独特文化特质。汉英两种语言文化的巨大差异给模糊语言的理解和交流带来了很大的障碍。因此脱离作品的文化语境,译者就很难真正地把握源语中所表达的深层文化内涵。在翻译过程中译者应更多地关注源语文化的内涵,恰当地处理其独特的文化特征;只有这样才能实现文化信息传真的目的。辜鸿铭的《论语》翻译在此方面的成就堪称典范,值得探讨和借鉴。  基于目前模糊语言的研究成果,本文尝试以《论语》中模糊语言的翻译为例,选择辜鸿铭的《论语》英译本为个案,以模糊语言学理论和文化语境理论为指导,采取定性分析的研究方法,通过选取最具代表性的例子从修辞、文化和审美层面分析和探讨辜鸿铭对模糊语言的理解及其翻译手法,旨在为《论语》中模糊语的英译研究提供一个新的研究视角,希望对其它中华典籍作品的翻译有所启示。  文化差异不可避免会造成语言的模糊,另一方面,语言的模糊也反映了文化的特性。文化语境在模糊语汉译英过程中所起的巨大作用主要体现在以下方面:首先,文化语境有助于限定源语中模糊语的外延和内涵;其次,文化语境提供了一个调和或接近目标语的参考框架,从而最终达成两种文化的折中。由此可见,在翻译模糊语时,由于文化的差异和缺少直接对等的表达,译者经常会采用诸如注释,意译,解释等意译的翻译策略以架起不同文化间沟通的桥梁。
其他文献
硅基液晶(Liquid Crystal on Silicon,LCoS)是一种相对较新且不为人所熟悉的显示技术,该技术现正大举进入高清电视(HDTV)市场.然而真正引人注目的是,这种技术一开始的起点就
掌握大量词汇是学好第二语言的基础。如果没有词汇,听、说、读、写、译各项语言活动都将无法进行。然而,对于大部分中国大学生,尤其是高职学生来说,词汇学习一直是他们英语学习的
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
把限流电路添加到功率放大器或线性稳压器的发射极跟随器输出级,就可保护输出晶体管和下游电路免受过大电流的损害.图1示出了经典的限流器电路晶体管Q2检测在限流电阻器R2两
隔离器广泛用于各种应用,以保护人和设备免遭不安全电压和破坏性噪声源的损害.以往人们采用的光耦合器和其它隔离方法只能隔离数据,而不能隔离电源.若要隔离电源,只能在光耦
设计师经常选择超再生接收器(super-regenerative receiver)--尽管它的频率不稳定,选择性较差--用于那些以功耗为主要问题的电池供电短距离无线应用,例如远程无钥匙进入系统
本文通过对荣华二采区10
期刊
微芯科技(Microchip Technology)公司提供一种工作于PWM模式的风扇制冷速度控制器系列产品,用于无刷直流风扇(参考文献1).为了利用PWM波形的占空比来控制风扇速度,可以使用外
贝塞尔(Bessel)线性相位滤波器正是由于具有向其截止频率以下的所有频率提供等量延时的特性,才被用于音频设备中,在音频设备中,必须在不损害频带内多信号的相位关系前提下,消