《欧·亨利短篇小说选》英译汉翻译实践报告——以归化异化的辩证统一为视角

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
在历史弥久的翻译研究中,翻译学者们大多以结果为取向,在翻译过程中遵循着原文与译文的等值原则。很多译者对一个句子进行翻译时,很少考虑句式结构本身的意义,而是依次找到句子各组成成分在译入语中的对应词,通过排列组合,生成译句。这样的译文往往生硬甚至语义不通。沈家煊认为正确解读句子的意义不能单从词汇的意义出发自下而上地进行,构式本身的意义也会自上而下地影响句子的意义。本研究从构式语法的角度出发,对翻译过程
学位
传统的隐喻研究一直局限于修辞领域,20世纪80年代莱考夫和约翰逊提出了概念隐喻理论,指出隐喻不仅是一种修辞现象,更是一种基本的思维方式及认知机制。当代概念隐喻理论认为:隐喻的实质是从一个概念域向另一个概念域的结构映射,即源域向目标域的映射。随着研究的深入,不少学者从语篇层面入手对概念隐喻进行研究,发现其强大的语篇连贯功能。  本研究以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为出发点,阐述和论证了概念隐喻的以下
学位
学位
学位
电子通信英语翻译的核心有两点,第一是忠实传达递原文信息,第二是译本要充分考虑读者的反映。传统的电子通信翻译过分地强调“忠实”于原文,力求保留原文行文结构,而忽视了电子通信翻译最核心的原则--读者的反映,从而导致译文不符合读者的语言习惯甚者曲解原文内容。要做到忠实于原文,考虑到读者的反应,译者必需充分分析解读原文,在此基础上重组原文信息,而后译成符合译入语的译文。同时还要保证译文的可读性,使译文读者
期刊
学位
期刊
学位