【摘 要】
:
乔志高,又名高克毅,是一位享誉两岸三地的著名作家和翻译家,自小受中西方双语文化背景熏陶的他,对于中美两国的语言及文化都把握的十分纯熟。自1971年出版第一部长篇译作《大
论文部分内容阅读
乔志高,又名高克毅,是一位享誉两岸三地的著名作家和翻译家,自小受中西方双语文化背景熏陶的他,对于中美两国的语言及文化都把握的十分纯熟。自1971年出版第一部长篇译作《大亨小传》后,还译有《长夜漫漫路迢迢》(1973)和《天使,望故乡》(1985)两部美国文学作品。一直以来,文学及翻译界对高先生译作的评价甚高,但国内的学者对其翻译成果的讨论却略显不足。本论文拟选取乔志高先生的这三部主要翻译作品进行研究,通过语言和文化特征方面的具体分析,集中探讨高氏的翻译风格,在前人总结出的其典型的旧式文白夹杂的语言风格基础之上,归纳出他的翻译风格如下:1.在用词上,善用四字成语让行文更见中国特色;2.语法上,高氏不拘泥于原文之语法,而能以合乎中文之语法或语用习惯之方式来表达原文内容;3.在内容方面,原文中之种种意象,高氏均视乎在汉语是否可行而决定直译与否,一些原语文化特有之名物,或直译并在文中加以解释,或索性以译语文化中相当名物代替。尽管译学界对高氏的翻译作品评价甚高,但高氏的翻译仍然存在一些不足,这是之前的研究成果都未曾提及到的。如双关语和文学典故的翻译,高氏在某些情况下选择了直译,这样就失去了原文丰富的双关语义和文化内涵,使读者一知半解,更让原文的文学思想大打折扣。而在翻译思想上,本篇论文从翻译的本质,过程,方法,译本的选择这四个方面进行探讨,从高氏少量关于翻译的见解和其翻译实践中,窥探其翻译思想。基于鲜少有人对高氏翻译成就进行专题研究的现状,在当前研究其翻译风格和翻译思想无疑具有现实意义。通过对高氏翻译的相关方面做出深入细致的研究,本篇论文在力图较全面的展现高氏翻译成就的同时,以期使这位鲜为人知的翻译家的翻译思想和翻译活动为更多人理解和关注。
其他文献
伴随“一带一路”建设实施、人民币加入SDR货币篮子、人民币国际化稳步推进、金融市场双向开放加快,我国资本项目可兑换走进由量变向质变转化的新时期。本文立足于资本项目可
目的采用Meta分析评价我国成人癫痫的生活质量,以期综合评价其生活质量,为提高其生活质量据提供依据。方法采用系统检索中国期刊全文数据库(CNKI)、维普中文科技期刊全文数据
化学实验进行二次洁净室改造,改造后为空气洁净度7级(局部5级)洁净实验室,在原建筑围护结构不变的情况下,增加水泥板和彩钢板进行分隔,对冷、热、湿负荷进行分析,空调采用组合
无损检测的主要目的是为了避免压力容器发生失效事故对容器进行定期检测的一种方法。通过无损检测能够预防严重的容器破裂事件发生,从而实现容器使用的安全。由于压力容器在
“瑞安不仅仅是在做房地产,在做产业园区,我们是要打造一个社区,而且不是一个独立的社区。”自诞生之日起,坐落在上海市杨浦区核心地带的创智天地项目就一直备受关注。尤其是
本雅明认为基础与上层建筑之间是一种表现性关系 ,他坚持将文化现象纳入经济关系之中 ,强调艺术是社会生产的一个组成部分 ,艺术并不外在于社会的经济关系 ,而是内在于其中 ,
中国加入WTO后,政府承诺渐进式向外国开放国内烟草市场,烟草业的关税降低,贸易壁垒也逐渐减小,烟草行业面对的竞争日益激烈。为加快由计划经济向市场经济、由卖方市场向买方
文字是记录语言的符号,语言是音义结合的词汇语法体系。用文字来记录语言,就是使文字符号和语言成分建立固定的联系。这种联系可能是任意的,就是无理据的;也可以是有道理可讲
目的探讨颈椎不稳、颈椎管狭窄、颈髓受压程度、颈髓受压节段与MRI-T2WI脊髓高信号的相关性。方法回顾性分析2006年11月—2009年11月,在河北医科大学第三医院就诊的286例脊髓
近几年来,“补资本主义课”和“补商品经济课”的理论在我国影响甚广,对人们思想造成了一定的混乱。揭示其谬误对于澄清人们的认识,有效地反对资产阶级自由化,具有重要作用。