A Comparative Study on Subject-Predicate and Topic-Comment Sentences in Translation

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kangxi2xjp30
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语是公认的主语突出型语言,其句子结构如同大树一般,主谓占有首要地位。以主谓为主干,句子的其他成分与这个主干相连,形成统一整体。谓语必须和主语在语法上一致,语义上具有直接的选择关系。词形、词性和词的语法位置之间有密切联系,不能选用任意词性的词来填充某一语法位置。整体而言,英语句子是在主谓结构统领下的、注重形式和语义的双轨结构。   与英语不同,汉语是主题突出型语言。主题是句子的首要成分,通常是有定的,并位于句首。主题是句子中被讨论的内容,评述跟在主题之后,按逻辑顺序排列。主题句没有复杂的语法结构,语义才是主题句的关键。主题和评述之间没有形式上的一致关系,选用评述时,不必过多地考虑词性等语法问题,评述只要和主题在语义上相关就可以。总体来说,主题句是主题统领下的、近乎语义单轨的结构,是汉语的主要句型。   由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。进行句式转换时,第一步是选取主题。句子讨论的东西就是主题。语法在英汉句式转换中作用不大。语义才是着重应该考虑的问题。一旦选定了话题,下一步就是切分语义单位。任何词组、单词甚至是词缀,只要能够表达一个相对完整的概念,就可以充当一个语义单位。最后一步就是翻译语义单位并把它们按逻辑顺序进行排列。这时可适当增加一些连接词,以保证句子逻辑通畅。   汉译英过程中的句式转换也给译者带来诸多困难。为了解决这一难题,进行汉译英句式转换时,首先要确定主语。其次须根据具体情况从汉语句子中提取适当的动词充当谓语。最后,由于语法在汉语句子建构过程中不起主导作用,因而汉译英时,需要将译文做相应调整,使其满足英语的语法要求。   用以上翻译方法进行操作,翻译作品会更加自然流畅,符合目的语读者的习惯和要求。
其他文献
热管理是设计笔记本电脑和其它小型化封装系统的重要考虑因素。尽管目前有许多成熟的解决方法,但是设计师需要从全新的角度看待如今的处理器和小型系统设计。  传统上,人们用风扇将CPU、芯片组、内存和图形芯片的热量驱散出机箱,但风扇噪音较大、耗电。因此,需要有辅助的散热层或散热管,来帮助风扇将热量从多个芯片散发,因为风扇由于波形系数不断降低,散热能力受到很大限制。图1是一种典型的笔记本电脑散热模块,该模块
作为一个新兴的应用语言学领域,语言磨蚀研究于上个世纪80年代在欧美兴起。1980年在美国宾夕法尼亚大学召开的“语言技能磨蚀会议”标志着这一崭新研究领域的确立。所谓语言
摘要:本文从硬、软件两方面阐述了单片机应用系统抗干扰技术,这些技术在实际应用中取得了良好的效果。  关键词:单片机;硬件;软件;抗干扰
托尼·莫里森是美国当代文坛著名作家之一,是第一位于1993年获得诺贝尔文学奖的非裔美国黑人女作家。莫罩森的作品植根于美国黑人的历史和现实,反映了黑人的精神世界和命运。
迄今为止,中外学者对赛珍珠作品的研究大多关注其作品中反映的女性主义和宗教观,却很少有对其文化翻译方面的研究。赛式的很多作品都与中国有关,因此研究其作品的中译就很有
文化定势指的是人们对另一个民族或者国家成员的简单看法,或者人们在没有与某种文化接触的情况下,可能已经对它有了先入为主的印象。文化定势这个概念自从被提出后,就引起了