论文部分内容阅读
英语是公认的主语突出型语言,其句子结构如同大树一般,主谓占有首要地位。以主谓为主干,句子的其他成分与这个主干相连,形成统一整体。谓语必须和主语在语法上一致,语义上具有直接的选择关系。词形、词性和词的语法位置之间有密切联系,不能选用任意词性的词来填充某一语法位置。整体而言,英语句子是在主谓结构统领下的、注重形式和语义的双轨结构。
与英语不同,汉语是主题突出型语言。主题是句子的首要成分,通常是有定的,并位于句首。主题是句子中被讨论的内容,评述跟在主题之后,按逻辑顺序排列。主题句没有复杂的语法结构,语义才是主题句的关键。主题和评述之间没有形式上的一致关系,选用评述时,不必过多地考虑词性等语法问题,评述只要和主题在语义上相关就可以。总体来说,主题句是主题统领下的、近乎语义单轨的结构,是汉语的主要句型。
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。进行句式转换时,第一步是选取主题。句子讨论的东西就是主题。语法在英汉句式转换中作用不大。语义才是着重应该考虑的问题。一旦选定了话题,下一步就是切分语义单位。任何词组、单词甚至是词缀,只要能够表达一个相对完整的概念,就可以充当一个语义单位。最后一步就是翻译语义单位并把它们按逻辑顺序进行排列。这时可适当增加一些连接词,以保证句子逻辑通畅。
汉译英过程中的句式转换也给译者带来诸多困难。为了解决这一难题,进行汉译英句式转换时,首先要确定主语。其次须根据具体情况从汉语句子中提取适当的动词充当谓语。最后,由于语法在汉语句子建构过程中不起主导作用,因而汉译英时,需要将译文做相应调整,使其满足英语的语法要求。
用以上翻译方法进行操作,翻译作品会更加自然流畅,符合目的语读者的习惯和要求。