从目的论和规范论看翻译中的策略性叛逆

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JessicaGu45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在实践中,翻译的实际面貌与“应该”呈现的形态并不一致。传统理论对于译文与原文间的差异批评为”叛逆”。描述翻译学派兴起后,采取了全新视角来考察这种叛逆。70年代吉迪恩·图里从规范论的角度考察了这些叛逆背后的社会因素。功能学派学者则提出目的论,认为翻译取决与参与者的目的。尽管描述研究取得很大进展,但是学者们并未回答这些相互矛盾的因素如何影响翻译决策。从这一问题出发,本文试图将规范论与目的论结合起来,对这些因素的互动模式做一探讨,并以实例来讨论这一模式的解释力,以及探究策略性叛逆出现的原因。 论文的引言部分对传统研究及描述研究的现状、各自的优点及盲区做一个回顾。引言还简要阐述了论文的中心要点,即译者在面对相互矛盾的制约因素时如何作出翻译决策。 第一章讨论了翻译的本质及其中的策略性叛逆和操纵因素。翻译是一个改写的过程,在这一过程中发生各种叛逆(包括策略性叛逆),制约叛逆的因素主要有翻译目的和翻译规范。 第二章介绍了目的论(2.1)和规范论(2.2),并指出了这两种理论的共同之处(2.3)。两种理论有共同的理论基础(行为理论),都以目标文化为导向并采取描述性方法,这表明他们可以结合起来对叛逆的制约因素做更全面的描述。 第三章是论文的核心部分,阐述了规范和目的互动的模式以及翻译中策略性叛逆现象大量发生的原因。(1)制约翻译实践的规范和目的是多种多样的。这些因素可能相互矛盾和冲突。(2)规范的效力是不同的,译者倾向选择效力强的规范。当目的与规范冲突,则取决于要付出多大代价和译者的决心。(3)译者根据目的规范的冲突与互动,最终形成一个平衡点,并据此作出翻译决定。(4)策略性叛逆经常发生是因为忠实规范效力不高。造成这种状态首先是因为有语言文化差异;其次是因为翻译往往被认为是“他者”,与本土的意识形态、社会心理和文学常规等相比处于下风;最后因为确定译文是否叛逆需要更多的专业知识,有更大的难度。 第四章是用这一模式对《天演论》进行案例分析,验证这一模式的适用性。第一节简单介绍了《天演论》的翻译和出版情况。第二节分析了译者的翻译思想
其他文献
不合作现象普遍存在于汉语,英语及跨文化交际中。这一现象是由于语境的介入而产生的。本文对英汉语用领域中的不和作现象进行了初步研究。文章认为Grice的合作原则必须放在语
选择职业经理人作为研究对象,分析了交易型领导风格的管理者与组织创新间的关系,结果发现,交易型领导风格的管理者与组织创新间存在复杂的关系,受到组织学习的中介效应和组织
<正>在小学语文教材中,散文类课文占比很大。与散文在语文教材中的突出地位相比,我们对散文教学的认识和研究却很有限,既不知道应当教什么,也不知道应该怎么教,散文"散"教成
以生物铁泥和普通活性污泥为对象,在不同碳源及兼氧/厌氧条件下采用实验室恒温培养的方法考察了不同活性污泥的Fe(Ⅲ)还原性能。研究结果表明,不同活性污泥Fe(Ⅲ)还原能力相
本文运用认知语用学的关联理论研究了汉语言语交际中的误解现象以及误解的一般理论问题。作者对汉语言语交际中的误解现象进行了广泛的调查,在语料收集和认真回顾国内外有关
利用黄河口平面二维波流输沙数学模型、实测资料等,计算、分析了渤海流速、波流挟沙能力、黄河三角洲滨海区冲淤和粒径的变化。结果表明:①黄河三角洲浅水区的波流挟沙能力大
<正> 病历摘要张××,另,48岁,汉族,贵州籍贯,已婚,干部。因发作性游走性关节红肿热痛17年,伴耳廓、踝关节分别能挤出米粒大物质及乳白色粘稠液体1年,于1977年6月9日入院。患
在近年来我国民航业蓬勃发展的背景下,维修市场需求日益增大,但机务维修类专业学生的就业及职业发展仍然竞争激烈。文章通过对机务维修类专业学生职业发展路线的介绍和分析,
本文介绍了C语言菜单生成器的设计的思路,并给出了部分源程序。
佤语词汇系统的形成和发展与佤族的社会历史有着密切关系,从生活环境来看,佤族居住在亚热带气候的山区,动、植物种类丰富,语言中表达这类事物的词语较多。佤语复音节动、植物