论文部分内容阅读
对联是中华文化中特有的一种文学形式,是中华民族灿烂文化和悠久历史的一项艺术结晶。对联,俗称“对子”或“联语”,包括上下两联。上下两联字数相等、结构相同,严格的说,上下联对应的字词还要词性相同、平仄相反。对联还有优美的语言、深远的意境和广泛的用途。总之,对联因形式工整、音韵和谐、内容丰富、具有极高的美学价值的特点,长期以来都是雅俗共赏的、老百姓喜闻乐见的一种文学形式。随着中外文化交流的不断增加,对联的翻译也成为专家学者们非常感兴趣的一个内容。但是,也正是因为对联的这些特点,使得对联的翻译成为翻译界的一个大难题。《红楼梦》是我国古代最杰出的作品之一,被认为是我国古代包罗万象的百科全书。这部著作囊括了我国传统文学的几乎所有的文学形式,其中就包括一百多付对联。这些对联除了少数几付假拟清客之口所做之外,不但与故事情节发展紧密相关,而且题材广泛,文字优美,内容丰富,意义深远,具有非常高的艺术价值。本文通过社会符号学翻译法视角研究《红楼梦》霍译本中的对联翻译。社会符号学翻译法以符号学观点为基础,其核心内容可以总结为:世界由符号组成,所有的符号都有意义,而翻译就是将符号的意义从一种语言传达到另一种语言的过程;翻译过程应该不仅考虑到上下文的小环境,而且应该放到文化和社会的大环境里。我国的陈宏薇教授提出了社会符号学翻译法的翻译标准,即“意义相符,功能相似”。本文尝试以这一标准研究和评估《红楼梦》霍译本中的对联翻译。一方面,本文采用莫里斯的语言符号意义三分法来具体研究《红楼梦》霍译本中的对联的“意义相符”情况,即语言符号学从意义、句法和语用三方面分为语义学,语形学和语用学三个部分,相应的,一个语言符号承载着三种意义:(1)指称意义,指符号与其所指对象之间的关系体现的意义;(2)言内意义,指同一文本或同一语言系统中符号之间的关系所产生的意义;(3)语用意义,反映的是符号与其使用者之间的关系的意义。另一方面,本文采用韩礼德的系统功能语法中的三个纯理功能来评估《红楼梦》霍译本中的对联翻译的“功能相似”情况,即韩礼德认为语言必须得放在文化和社会的背景中,语言是一个系统,这个系统最重要的组成部分就是语义系统,而语义系统又是功能性的,他把这些功能概括为概念纯理功能,人际纯理功能和语篇纯理功能。本文也是从这个三个方面来具体评估《红楼梦》霍译本是否达到了“功能相似”的标准。