论文部分内容阅读
品牌名称包罗万象,凸显着其独特的产品特性,也折射着人类世界的多元语言文化,而其名称中所蕴含的语言内外的各种因素的交互作用亦使其翻译备受禁锢。同时,品牌名称作为商家将产品推而广之的利器,其翻译亦备受关注,成为学术讨论的焦点,汽车品牌的汉译亦然。国内外诸多学者也从不同的理论视角着手品牌的翻译,并取得了丰硕的成果。然而,当前的汽车品牌翻译研究多是在特定理论指导下的规定性研究,关于品牌翻译中的现存翻译现象甚少有系统深入的探索。 汽车品牌的翻译具有明确的目的性,即吸引目标消费群,促发他们的消费行为;与弗米尔提出的目的论“强调翻译实践中特定翻译目的的实现”这一理论精髓相契合,因此本研究以目的论为理论依据,分析汽车品牌汉译中的现有翻译现象。本研究通过个案分析,列举了畅销汽车品牌的汉译,以及一些品牌的改译和同一品牌中国不同地区的异译,探究这一翻译现象中普遍共存的翻译方法。研究发现,音译法在所选案例汉译中使用频率最高,此外意译、音意合译、改译和零翻译均有使用。究其原因,笔者认为主要有两点原因。首先,汽车品牌的翻译不仅仅是语际间的符号转换,更是出于特定目的的跨民族、跨文化的交际,多种翻译方法的使用得以保障交际的顺利进行。此外,汽车品牌的翻译是为了保证目的文本呼唤功能的实现,较翻译对等论中源文本的地位,源文本在目的论中的地位显著下降,只作为“信息提供者”而存在,而音译法因此大行其道。 本研究在功能翻译目的论的关照下解释汽车品牌汉译中翻译现象出现的原因,进而以此为依据提出汽车品牌汉译中较为适宜的翻译方法。