论文部分内容阅读
译者主体性是翻译领域中一个新兴的理论,它与传统的翻译理论有很大的不同。传统的翻译理论强调以原作者和原文为中心,译者的职责就是尽可能忠实地传递原文的信息,尽量保持译文与原文之间的“对等”,在这种理论指导下,译者在翻译中的主体性受到了极大的限制,并被认为是不可接受的。然而,随着人们逐渐认识到翻译活动与社会、文化等其它因素之间的密切联系,传统的翻译理论受到了极大的挑战,人们开始重新审视译者的地位和作用,译者主体性的相关理论也随之渐渐发展起来。很多理论从各个不同的方面支持并完善了译者主体性的研究,使其取得了巨大的进展,并在翻译领域中造成了很大的影响。但到目前为止,译者主体性问题仍然没有形成一个完整的、系统化的理论体系,还需要对其进行进一步的研究和梳理,本文正是这样一种尝试。 作为中国古代四大名著之一,《三国演义》有着极高的艺术成就。它为读者展现了中国社会的方方面面,并对中国的社会文化造成了深远的影响。一直以来,它都以其生动的人物描写,脍炙人口的故事情节,丰富的思想内涵等受到人们的广泛关注和喜爱。然而,学者们对于它的英译本的研究却少之又少,使这一领域的研究成果甚微。目前,《三国演义》完整的英译本主要有两种,其中由Moss Roberts翻译的Three Kingdoms被认为是最为优秀的译作,受到了读者的一致好评。因此本文试图从译者主体性角度对其进行分析,希望能在此次理论结合实际的过程中得出自己的结论,并对相关领域作出一定的贡献。 首先,本文第一章介绍了此次研究的背景和意义,并介绍了《三国演义》及其相关翻译活动的情况,章节最后列出了本文的基本结构和框架;第二章讨论了历史上译者地位的变迁,从而指出了译者主体性的相关理论发展的历史根源;第三章提出了在翻译过程中受到译者主体性影响的各种因素,包括译者自身的意识形态,译者的翻译目的,译者对翻译策略的选择,译者对原文的理解和阐释过程,译者的个人能力等,并提出了与各个因素相关的理论基础,即操纵学派理论,目的论,阐释学理论等,通过论证,使译者主体性理论更加系统和完善;第四章具体运用译者主体性的相关理论从以上提到的各方面分析《三国演义》罗译本,找出译者的主体性对译本产生的影响和作用;第五章对全文的内容作出了总结,并指出本文还有很多不足之处,需要进一步的学习和研究。