论文部分内容阅读
余秋雨的《上海人》一文具有丰富的文化代表性,把上海的历史故事和人文性格进行了深刻的分析。将该文翻译成英文的过程,会遇到许多文化含义丰富的表达,对中外文化的交流有一定的积极作用。因此,对该文英译的研究具有讨论意义。他的文章语言风格富有个性,文化词语多,句式丰富多样,较多运用修辞方法,而且还有不少抽象词汇出现。本文首先介绍原文的内容和主旨风格,然后介绍了苏珊?巴斯奈特的种子移植理论,霍尔的高低语境理论和霍夫斯泰德的文化维度理论,以便把理论和实践结合起来。在实践分析里面,从词到句子进行归类。词包括有文化词,抽象词,情感词,对这些特色词语的翻译,探讨了如何从苏珊?巴斯奈特的文化翻译和霍夫斯泰德的文化维度理论角度去指导翻译,如何既能保留本国特色的文化种子,又能考虑译语国家的文化环境和接受程度,并分析如何灵活运用相应的翻译方法和技巧,如直译和意译。最后从高低语境理论入手,分析高语境文化和低语境文化的不同如何反应在修辞差异,句式差异和思维差异上,提出相应的翻译处理方法,并用例子分析如何在翻译时既要意合又要兼顾形合。