论文部分内容阅读
影视剧片名是应用语言学研究对象之一,既具有语言的一般性质,又有区别于其他标题语言的特征。我们选取近十年中3015部已经公映的汉语电影片名和电视剧名作为研究对象,从如下三个角度进行了具体分析。首先,探讨了片名的构造。在构造元素上,我们发现片名依据构造元素的不同可分为单纯的汉字片名和融入其它元素的片名,而融入的其它元素又包括数字、汉语拼音或英文字母、单词以及标点符号。在构造方式上,既有原创的命名方式,如直接以影视剧中的人物、事物、时间、处所等来命名,又有利用既成语言片段来命名的,如直接把诗词、歌词、成语典故作为片名。在构造原则上,片名常常遵循言简义丰、凸显主题、吸引受众这样三个原则。其次,对片名进行了语言学角度的本体分析。从音节方面来观察片名,可以发现片名最青睐四音节,这同四音节片名自身的特点有关,也与汉族人求偶对称的心理分不开。从片名的句法功能类别来看,体词性的影视片名要远远多于谓词性的片名,这是由于体词性片名称名性强,适合作标题。而通过对体词性片名的进一步观察,我们发现在体词性片名中偏正式的名词短语片名又占据绝对优势,这与自然语言中定中短语的高频使用和强势地位有关,与定中短语自身的特点有关,也与定中式片名的称名性功能有关。从语义语用角度来看片名有三大特点,一是片名中句法结构不注重形式上的标志,而主要依靠构成成分之间的意义关联,因而语义制约支撑力度增强;二是部分片名隐含某些配价成分,造成了它们语义上的不确定性和丰富性;三是一些片名为追求新奇别致的语言效果,常常会突破词语之间的语义搭配规则和逻辑事理范畴,构成语用价值十分凸显的超常搭配。最后,拿近十年奥斯卡和金球奖中提名的英语片名同汉语片名进行对比分析。从句法层面来看,一方面汉英片名都倾向大量使用体词性片名,另一方面汉语中的谓词性片名又要略高于英语中的谓词性片名。从意合、形合的角度看,汉语片名的意合性强,常常不借助语言形式手段而靠词语或句子所含的逻辑联系来实现它们之间的连接,而在英语片名中,短语或句子的构造常常会借助各种形式手段,注重以形显义。就质量原则方面来看,拿英语本名和汉语译名进行对比,发现汉语译名更重“量”,而英语本名则更重“质”。